英語翻譯實(shí)踐報(bào)告
《翻譯1》課程實(shí)踐報(bào)告
翻譯課程介紹
翻譯是全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。
通過學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該熟悉英漢兩種語言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡(jiǎn)易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實(shí)踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識(shí),初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實(shí)踐和語言對(duì)比研究,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語言各自的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點(diǎn)。這也就是本課程的難學(xué)之處。但通過學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會(huì)提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。
課程實(shí)踐目的及過程
為了將課堂上所學(xué)知識(shí)更好地運(yùn)用于實(shí)踐,10級(jí)翻譯3班在王靜老師的帶領(lǐng)下,來到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進(jìn)行參觀學(xué)習(xí)。
在參觀之前,王老師要求同學(xué)們查找關(guān)于枸杞的相關(guān)資料,基本上了解了枸杞的種植技術(shù)、生產(chǎn)流程、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等知識(shí)。
寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐201*年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國(guó)內(nèi)外的知名度,也讓更多國(guó)內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時(shí)也為百瑞源走出中國(guó),邁向國(guó)際舞臺(tái)提供了良機(jī)。
在參觀過程中,同學(xué)們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學(xué)們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關(guān)的知識(shí),對(duì)于枸杞的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和種類有了進(jìn)一步了解;同時(shí),在參觀過程中,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯(cuò)誤,對(duì)于一個(gè)企業(yè)來說,要想進(jìn)入全球市場(chǎng),對(duì)外宣傳和對(duì)外交流是至關(guān)重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢(shì)。這讓同學(xué)們不禁為企業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展擔(dān)憂。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對(duì)此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯(cuò)誤的地方拍下來,準(zhǔn)備參觀結(jié)束后再進(jìn)行更正。
回校后,王老師把全班分成若干組,每組負(fù)責(zé)一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學(xué)們查找翻譯的錯(cuò)誤并改正。我們組分到的任務(wù)比較少,但是,在我們仔細(xì)讀過之后發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,而且有些還是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同導(dǎo)致的比較明顯的錯(cuò)誤。雖然字?jǐn)?shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞?wù)Z體。我們小組成員認(rèn)真思考,經(jīng)過討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王老師。
課程實(shí)踐的收獲
通過這次的翻譯實(shí)踐,我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對(duì)翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴(yán)格的要求自己。今后,把更多的時(shí)間和精力投身到翻譯知識(shí)中去,爭(zhēng)取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。
翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,只憑課堂上學(xué)到的理論知識(shí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個(gè)機(jī)會(huì),在實(shí)踐中不斷磨練自己,不斷強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自身的綜合能力,,因此,非常感謝王老師給我們這次實(shí)踐的機(jī)會(huì),也希望今后學(xué)校能多提供這樣的機(jī)會(huì),讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。
10級(jí)翻譯3班王林林
擴(kuò)展閱讀:英語翻譯實(shí)踐課報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào)告
課程名稱英語翻譯實(shí)踐___
實(shí)習(xí)題目英語翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)英語
班級(jí)xx
學(xué)號(hào)xxxxxxxx
學(xué)生姓名xxxxxx
實(shí)習(xí)成績(jī)
指導(dǎo)教師王x
201*年12月06日
(一)A.實(shí)習(xí)題目:英語翻譯實(shí)踐報(bào)告
B.實(shí)習(xí)任務(wù)與要求:實(shí)習(xí)任務(wù):
1.通過自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。2.以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。
3.就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試。4.進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。
實(shí)習(xí)要求:
1、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。
2、實(shí)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會(huì),收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告。
C.實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況
序號(hào)1內(nèi)容查閱相關(guān)資料并自主學(xué)習(xí)不同主題下英文翻譯高頻詞匯及表達(dá)。實(shí)習(xí)時(shí)間學(xué)生自主完成2英譯漢(句子翻譯為主),在大量的翻譯練習(xí)中掌握常用翻譯技巧。6學(xué)時(shí)3英譯漢(篇章翻譯為主),在大量的翻譯練習(xí)中掌握常用翻譯技巧。6學(xué)時(shí)4漢譯英(句子翻譯為主),在大量的翻譯練習(xí)中掌握常用翻譯技巧。6學(xué)時(shí)5漢譯英(篇章翻譯為主),在大量的翻譯練習(xí)中掌握常用翻譯技巧。6學(xué)時(shí)6就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試2學(xué)時(shí)7
進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)學(xué)生自主完成,實(shí)習(xí)結(jié)束后兩周內(nèi)提交。
(二)、實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié):
本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好PPT,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會(huì)聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。
整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)!毕襁@樣的大長(zhǎng)句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“Inmanyfragileecosystems,thethrivingtourismisposinganincreasingimpactontheuniquenaturalenvironmentsandbiodiversityintheseareas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門。
此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯(cuò)的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“Iexpecttomeetanolderman.”翻譯而來的。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個(gè)部分,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉?shī)意,例如:“Thegrassblades,brushingwiththemovementsoftheirgrowth,madejoyousgentlesounds,likethesighsofamaideninlove.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息!边@讓我第一意識(shí)到,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!
學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對(duì)未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃。
把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),更使我熱愛英語這門學(xué)科。
指導(dǎo)教師簽字:
年月日
友情提示:本文中關(guān)于《英語翻譯實(shí)踐報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語翻譯實(shí)踐報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。