国产精品色无码视频,国产av毛片影院精品资源,亚洲人成网站77777·c0m,囯产av无码片毛片一级,夜夜操www99视频,美女白嫩胸交在线观看,亚洲a毛片性生活

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 報(bào)告體會 > 工作報(bào)告 > 翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時(shí)間:2019-05-29 18:43:35 | 移動(dòng)端:翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

《英漢互譯實(shí)踐II》實(shí)訓(xùn)報(bào)告

一、實(shí)訓(xùn)目的:在學(xué)生掌握一定翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,通過集中進(jìn)行翻譯

實(shí)踐,將學(xué)生的英漢語知識轉(zhuǎn)化為翻譯能力。

二、實(shí)訓(xùn)要求:了解科技語篇、旅游語篇、法律語篇、散文以及短篇小說的用

詞習(xí)慣和語言風(fēng)格,理解其中的一些具體用詞,初步掌握翻譯各類文體的一般方法。

三、日程:7月4日下午2:00-6:00下達(dá)任務(wù)書;翻譯科技語篇;7月5日下午2:00-6:00翻譯旅游語篇;7月6日下午2:00-6:00翻譯法律語篇;7月7日下午2:00-6:00翻譯散文;

7月8日下午2:00-6:00翻譯短篇小說;撰寫報(bào)告,填寫并提

交實(shí)訓(xùn)報(bào)告書。

四、實(shí)訓(xùn)心得與體會

歷時(shí)五天的實(shí)訓(xùn)結(jié)束了,心中五味雜陳,周四晚上突然發(fā)現(xiàn)自己前三天的翻譯全成了空白文檔,心里悔恨莫名,只能感嘆自己的流年不利;但更多的是在嘗試了不同題材的翻譯后,收獲了很多。在自己先翻譯然后再對照參考譯文修改的過程中,發(fā)現(xiàn)了自己翻譯的不足與錯(cuò)誤,針對這些錯(cuò)誤與不足,自己查找資料、甄選、比較,合理的使用參考譯文,而不是完全的照搬。通過五天的練習(xí),我意識到,要根據(jù)不同的文體,抓住它們的特點(diǎn),采用不同的翻譯手法,而不是從一而終。另外想著重說的是,在重新翻譯前三篇文稿時(shí),我有一個(gè)很重要的收獲,就是對文中原先有些模糊的概念都清晰了起來。此時(shí)意識到,也許丟失文檔也不是一件壞事,于是心情由沮喪轉(zhuǎn)好。現(xiàn)在我就把我每天的心得體會做一下闡述。

第一天做的是科技語篇翻譯。這部分的翻譯最重要的是科技名詞術(shù)語的翻譯?萍嘉牡奶攸c(diǎn)是語言規(guī)范正式,陳述客觀具體,邏輯性強(qiáng),專業(yè)化程度高。在翻譯時(shí),借助于網(wǎng)絡(luò)查詢節(jié)省了很多時(shí)間,也獲得了很多信息,擴(kuò)展了自己的知識從面,在翻譯時(shí)。比如在翻譯納斯達(dá)克公司的發(fā)展歷史時(shí),我先在網(wǎng)上查閱了公司的相關(guān)信息,對公司有了一定的了解后,翻譯起來就會比較順手。在對照參考譯文修改時(shí)發(fā)現(xiàn),我的大部分的翻譯,都是順著直譯下來,而參考譯文中好多句子是進(jìn)行的重組,如“納斯達(dá)克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一個(gè)電子化證券市場”,還將與因特爾公司結(jié)下了不解之緣提到了前面來翻譯。在納斯達(dá)克的文章中有關(guān)股票的術(shù)語很多,如技術(shù)股,原始股,股票期權(quán)等,這些都是有固定翻譯的,不能憑自己的喜好隨意的翻譯。自己的翻譯還存在語法錯(cuò)誤,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingthedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解錯(cuò)誤,如“警察提出一個(gè)個(gè)顯然該問到的問題”,我翻譯成了“withaquestionneededtoask.”這顯然是錯(cuò)誤的。在翻譯“亞聲”這篇文章時(shí),我用的通俗的翻譯比較多,當(dāng)時(shí)只追求翻譯出大體的意思,也是因?yàn)榍斑叿g的頭都大了,翻譯的有點(diǎn)心煩,忽視了科技文所追求的準(zhǔn)確性?傊,我感覺科技文翻譯有時(shí)說難也簡單,因?yàn)橛行〇|西是固定的,沒有其他文本選擇最佳翻譯的苦惱。

第二天做的是旅游語篇的翻譯。旅游文本強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)要客觀。主要強(qiáng)調(diào)把信息傳達(dá)出去,而不像散文、小說的文學(xué)化,科技文、法律文的正式性。“上!焙汀安菥帯眱善恼孪啾龋约罕容^喜歡上海那一篇,因?yàn)椤安菥帯钡奈恼轮写嬖谔嗟奈矬w的名稱,像小麥稈,玉米皮,蘆葦?shù)鹊,光“草編”和“人字紋編織技術(shù)”就花費(fèi)了我好長一段時(shí)間去翻譯,通俗來說,感覺自己翻譯的快吐了,總之一個(gè)詞“慘不忍睹”。翻譯時(shí),我把所有的文字都譯了,而參考譯文中省略了好多主觀性的語言,如“塑料織物與草編無法相比”等句子,還省略了許多浮夸性的語言,如冬暖夏涼之類。對照參考譯文才發(fā)現(xiàn),自己翻譯時(shí)有好多錯(cuò)誤。我把位于黃金海岸和黃金水道的交匯點(diǎn)翻譯成了“stayonthegoldencoastinchinaandthepointofthegoldenriverscross”完全忽略了基本的常識。但有的句子我認(rèn)為我翻譯的還是可以的,如“政通人和,百業(yè)俱興”翻譯成“withsuitpolicies,peacefulpeopleandprosperouseconomy”很簡潔?傊是不太喜歡旅游語篇翻譯,因?yàn)橛幸恍┰~語的翻譯不確定,很頭痛。

第三天做的是法律語篇的翻譯。法律語篇注重表達(dá)的縝密性,準(zhǔn)確性。也就意味著不僅要把意思翻譯出來,還要使文章無懈可擊,讓人找不到漏洞,這就要求我們翻譯時(shí),要不斷地重復(fù)某些名詞,不要嫌麻煩。在法律篇章中的各種法律和規(guī)章名稱要翻譯準(zhǔn)確,條文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻譯起來很痛苦,因?yàn)橐獪?zhǔn)確的翻譯,就要先理解透徹法律條文的意思,這時(shí)候才發(fā)現(xiàn),學(xué)商務(wù)英語翻譯還是好的,因?yàn)榉芍幸采婕暗浇?jīng)濟(jì)問題。我在翻譯時(shí)把所有的合營企業(yè),合營企業(yè)者,利潤都翻譯成了復(fù)數(shù),現(xiàn)在想想確實(shí)不妥,因?yàn)椤癮+名詞”代表的是一類,比單純的復(fù)數(shù)表達(dá)的意思要寬泛的多。翻譯時(shí)還遇到一個(gè)問題是,結(jié)構(gòu)問題,因?yàn)闉榱耸狗蓷l文更加縝密,一個(gè)名詞往往會有好多定語做修飾,這就要花時(shí)間去弄清它所要限定的范圍,才能翻譯的更準(zhǔn)確。在翻譯“工資收入”

時(shí),我只用了一個(gè)單詞“income”,參考譯文中“wages,salaries”非常準(zhǔn)確,把所有的工資都考慮在內(nèi)了,而自己的翻譯,就沒有考慮這么多。

第四天做的是散文語篇的翻譯!队昵啊泛退械纳⑽囊粯雍苊溃苡懈星。而散文的翻譯就是要求我們要翻譯出美感和旋律。因此散文翻譯最大的難點(diǎn)就是如何把它翻譯的很美。其實(shí)就我而言,我還是比較喜歡散文翻譯的,因?yàn)樯⑽姆g沒有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一個(gè)專用名詞的翻譯,所以感覺很開放,但又不是完全的開放,就是這樣一個(gè)似有似無的點(diǎn),讓我覺得很舒服。在修改完整篇文章后發(fā)現(xiàn)就一個(gè)問題,就是翻譯的沒有參考譯文翻譯的美。希望以后多讀一些散文翻譯,增加自己的修養(yǎng)?傊@天的實(shí)訓(xùn)還算舒服,除了發(fā)現(xiàn)前一天的翻譯沒有了后,有一點(diǎn)小郁悶。

第五天做的是小說語篇的翻譯。因?yàn)榭催^張培基先生翻譯的《差不多先生》,所以自己翻譯時(shí)就有點(diǎn)拘泥。我認(rèn)為這五類文章中,小說翻譯是最難的,要翻譯的原汁原味總感覺缺少某種東西,我對小說中的對話翻譯實(shí)在不敏感,不知道在哪種情況下,用什么樣的“說”字,還有就是涉及到文化的東西很難翻譯,剛看到“陜西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陜西譯為“Shaanxi”!巴酢焙汀巴簟保笆焙汀扒А钡膯栴}更是弄的我一個(gè)頭兩個(gè)大?傊≌f翻譯一個(gè)字“難”。

五天的實(shí)訓(xùn)對我來說遠(yuǎn)不止這些,因?yàn)楣庋a(bǔ)前三天的翻譯就花了好長一段時(shí)間,在這過程中,我還親身感受到一個(gè)教訓(xùn),那就是永遠(yuǎn)不要過于相信你的電腦和你的U盤,當(dāng)然了這是一個(gè)小事。在本次實(shí)訓(xùn)中收獲最大的就是在短時(shí)間內(nèi)不僅練習(xí)了五種類型的翻譯,還對比了他們的不同,加深了自己的理解,對自己翻譯水平的提高確實(shí)有所幫助。當(dāng)然,對翻譯知識的掌握并不是平常倉促的練習(xí)所能造就的,這種針對性的訓(xùn)練只能起到一個(gè)點(diǎn)撥和激勵(lì)的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關(guān)知識,爭取在這方面有所突破。

擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

實(shí)習(xí)計(jì)劃書

實(shí)習(xí)名稱翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)系別外語系年級專業(yè)201*級英語專業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間201*年上學(xué)期6月18日-6月22日擬訂人(簽名)肖小艷(0940501389)

邵陽學(xué)院

201*年6月16日

實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)地點(diǎn):實(shí)習(xí)單位:

實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的

各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。

實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方

法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技

巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不

斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.hmlawpc.com/gongwen/729457.html
相關(guān)文章
最新文章