溫總理政府工作報告結(jié)束語
201*年回顧過去,我們在中國特色社會主義道路上創(chuàng)造出不平凡的業(yè)績。展望未來,偉大祖國展現(xiàn)出前所未有的光明前景。讓我們在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,萬眾一心,奮發(fā)圖強,為全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族的偉大復興而奮斗!201*年回顧過去,我們拼搏奮進,取得顯著成就;展望未來,我們?nèi)沃氐肋h,仍須不懈努力。讓我們緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,解放思想,開拓創(chuàng)新,扎實工作,奮力開創(chuàng)社會主義現(xiàn)代化建設新局面!201*年讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,緊緊抓住歷史機遇,勇敢面對各種挑戰(zhàn),開拓進取,團結(jié)奮斗,扎實工作,努力實現(xiàn)“十二五”時期良好開局,把中國特色社會主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進!201*年艱辛成就偉業(yè),奮斗創(chuàng)造輝煌。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,凝聚起億萬人民的智慧和力量,再接再厲,開拓進取,不斷奪取改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)的新勝利!201*年面臨的任務艱巨而繁重,肩負的責任重大而光榮。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,堅定必勝信心,勇敢面對挑戰(zhàn),扎實工作,銳意進取,創(chuàng)造無愧于時代、無愧于歷史、無愧于人民的新業(yè)績,把改革開放和現(xiàn)代化建設偉大事業(yè)推向前進,迎接中華人民共和國成立60周年!201*年偉大的祖國已邁上新的歷史征程,前景無限美好。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,解放思想,改革創(chuàng)新,扎實工作,為奪取全面建設小康社會新勝利而努力奮斗!201*年展望未來,偉大祖國前程似錦。我們的使命崇高而神圣,我們的責任重大而光榮。讓我們緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,全面落實科學發(fā)展觀,加快構(gòu)建社會主義和諧社會,萬眾一心,開拓進取,奮力把改革開放和社會主義現(xiàn)代化事業(yè)推向前進!201*年我們要更加緊密地團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,凝聚13億人民的智慧和力量,堅定信心,奮發(fā)圖強,努力把“十一五”規(guī)劃的宏偉藍圖變?yōu)槊篮矛F(xiàn)實。任何艱難險阻都擋不住我們前進的步伐。我們的目標一定要達到!我們的目標一定能夠達到!201*年我國各族人民正意氣風發(fā)地在中國特色社會主義道路上闊步前進。我們對偉大祖國的美好前景充滿信心。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,同心同德,再接再厲,奮發(fā)圖強,不斷奪取改革開放和現(xiàn)代化建設事業(yè)的新勝利!201*年政府工作任務相當繁重,我們深感肩負的責任重大而光榮。全國人民對政府的信任和支持,給了我們無窮的力量和必勝的信心。我們堅信,在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,緊緊依靠全國各族人民,一定能夠克服各種艱難險阻
擴展閱讀:政府工作報告結(jié)語
201*政府工作報告“十一五”回顧
[201*-03-1614:02]
政府工作報告
201*年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第四次會議上
國務院總理溫家寶
REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT
DeliveredattheFourthSessionoftheEleventhNationalPeople"sCongresson
March5,201*
WenJiabao
PremieroftheStateCouncil
各位代表:
現(xiàn)在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請各位代表審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。FellowDeputies,
OnbehalfoftheStateCouncil,Inowpresenttoyoumyreportontheworkofthegovernmentforyourdeliberationandapproval.IalsoinvitethemembersoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople"sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)tosubmitcommentsandsuggestions.一、“十一五”時期國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的回顧
I.ReviewofNationalEconomicandSocialDevelopmentDuringtheEleventhFive-YearPlanPeriod
“十一五”時期是我國發(fā)展進程中極不平凡的五年。面對國內(nèi)外復雜形勢和一系列重大風險挑戰(zhàn),中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領全國各族人民,全面推進改革開放和現(xiàn)代化建設,國家面貌發(fā)生了歷史性變化。
TheEleventhFive-YearPlanperiodwasatrulyextraordinarytimeinthecourseofthecountry"sdevelopment.Inthefaceofcomplexdomesticandinternationalsituationsandaseriesofmajorrisksandchallenges,theCommunistPartyofChina(CPC)unitedwithandledthepeopleofallthecountry"sethnicgroupsincomprehensively
advancingreform,openingupandmodernization,bringingaboutahistoricchangeinChinaoverthepastfiveyears.
這五年,我國社會生產(chǎn)力、綜合國力顯著提高。我們有效應對國際金融危機沖擊,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,勝利完成“十一五”規(guī)劃的主要目標和任務,國民經(jīng)濟邁上新的臺階。國內(nèi)生產(chǎn)總值達到39.8萬億元,年均增長11.2%,財政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計算機等前沿科技實現(xiàn)重大突破。國防和軍隊現(xiàn)代化建設取得重大成就。
-Thecountry"sproductiveforcesandoverallnationalstrengthimprovedsignificantly.Weeffectivelywardedofftheimpactoftheglobalfinancialcrisis,maintainedsteadyandrapideconomicdevelopmentandfulfilledthemajorobjectivesandtasksoftheEleventhFive-YearPlan,andtheeconomyscalednewheights.GDPgrewatanaverageannualrateof11.2%toreach39.8trillionyuan.Governmentrevenueincreasedfrom3.16trillionyuanto8.31trillionyuan.Majorbreakthroughswere
attainedincutting-edgescienceandtechnologysuchasthemannedspacemission,thelunarexplorationprogramandsupercomputers.Greatprogresswasmadeinthemodernizationofnationaldefenseandthearmy.
這五年,各項社會事業(yè)加快發(fā)展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)全面進步。城鎮(zhèn)新增就業(yè)5771萬人,轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動力4500萬人;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別實際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系逐步健全。
-Progressinallsocialprogramsacceleratedandpeople"slivesimprovedsignificantly.Comprehensiveprogresswasmadeineducation,scienceandtechnology,culture,publichealthandsportsprograms.Thenumberofnewurbanjobsincreasedby57.71million,and45millionagriculturalworkersfoundurbanemployment.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%andthepercapitanetincomeofruralresidentsby8.9%inrealterms.Thesocialsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareaswasprogressivelyrefined.
這五年,改革開放取得重大進展。重點領域和關鍵環(huán)節(jié)改革實現(xiàn)新突破,社會主義市場經(jīng)濟體制更加完善。去年對外貿(mào)易總額達到2.97萬億美元,開放型經(jīng)濟水平快速提升。
-Majorprogresswasmadeinreformandopeningup.Newbreakthroughswereachievedincrucialareasandkeylinksofreform,andthesocialistmarketeconomyfurtherimproved.Lastyear,totalforeigntradevolumereachedUS$2.97trillionandtheopennessoftheeconomyincreasedrapidly.
這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務中發(fā)揮重要的建設性作用,有力維護國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,全方位外交取得重大進展。我們成功舉辦北京奧運會、上海世博會,實現(xiàn)了中華民族的百年夢想。
-China"sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.Weplayedanimportantandconstructiveroleininternationalaffairs;effectivelysafeguardedournationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests;andmademajorprogressinourall-arounddiplomacy.WesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicsandShanghaiWorldExpo,thusfulfillingdreamstheChinesenationhadcherishedforacentury.這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優(yōu)越性,展現(xiàn)了改革開放的偉大力量,極大增強了全國各族人民的自信心和自豪感,增強了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進。
ThesebrilliantachievementsclearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristicsandthegreatpowerofreformandopeningup.Theygreatlyincreasedtheconfidenceandprideofourpeopleofallethnicgroups,strengthenedthe
cohesivenessoftheChinesenation,andinspiredustoforgeaheadonourhistoriccourse.
201*政府工作報告“十一五”經(jīng)驗
[201*-03-1716:21]
回顧“十一五”時期的政府工作,我們進一步加深了以下幾個方面的認識和體會。Lookingbackatthegovernment"sworkduringtheEleventhFive-YearPlanperiod,wehavedeepenedourunderstandingandawarenessinseveralareas.
一是必須堅持科學發(fā)展。我們戰(zhàn)勝各種嚴峻挑戰(zhàn),靠的是發(fā)展;各領域取得的一切成就和進步,靠的是發(fā)展;解決前進道路上的困難和問題,仍然要靠發(fā)展。我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,必須堅持以經(jīng)濟建設為中心,堅持科學發(fā)展。要以人為本,把保障和改善民生作為一切工作的出發(fā)點和落腳點,堅定不移走共同富裕道路,使發(fā)展成果惠及全體人民;堅持統(tǒng)籌兼顧,促進城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展;加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,大力推進自主創(chuàng)新,節(jié)約資源和保護環(huán)境,使經(jīng)濟社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性。
First,wemuststeadfastlyundertakescientificdevelopment.Wehavereliedondevelopmenttoovercomealltypesofseverechallenges,andallourachievementsandprogressineveryareacomefromdevelopment.Wemustthereforecontinuetorelyondevelopmenttoresolvethedifficultiesandproblemsontheroadahead.Chinaisstillintheprimarystageofsocialismandwillremainsoforalongtimetocome,sowemustcontinuetotakeeconomicdevelopmentasourcentraltaskandpursuescientificdevelopment.
Weneedtoputpeoplefirst,makeensuringandimprovingtheirwellbeingthestartingpointandgoalofallourwork,unwaveringlyworkforprosperityforallandensurethat
everyonesharesinthefruitsofdevelopment.Weneedtosteadfastlytakeallfactorsintoconsideration,andcoordinateurbanandruraldevelopment,regional
development,andeconomicandsocialdevelopment.Weneedtoacceleratethetransformationofthepatternofeconomicdevelopment;stronglypromoteinnovation;conserveresourcesandprotecttheenvironment;ensurethateconomicandsocialdevelopmentiscoordinatedwithourpopulation,resourcesandenvironment;andmakedevelopmentmorecomprehensive,balancedandsustainable.
二是必須堅持政府調(diào)控與市場機制有機統(tǒng)一。健全的市場機制,有效的宏觀調(diào)控,都是社會主義市場經(jīng)濟體制不可或缺的重要組成部分。市場作用多一些還是政府作用多一些,必須相機抉擇。在應對國際金融危機沖擊中,我們加強和改善宏觀調(diào)控,及時糾正市場扭曲,彌補市場失靈,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的起落,實踐證明是完全正確的。我們必須不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制,充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎性作用,激發(fā)經(jīng)濟的內(nèi)在活力,同時,科學運用宏觀調(diào)控手段,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展。
Second,wemustcontinuetocloselyintegrategovernmentcontrolwithmarketforces.Soundmarketforcesandeffectivemacro-controlarebothindispensablepartsofthesocialistmarketeconomy.Wemustbeguidedbyrealitiesindecidingwhenmarketforcesaretoplaythegreaterroleandwhengovernmentcontrolistoplaythegreaterrole.Inrespondingtotheimpactoftheglobalfinancialcrisis,wetightenedandimprovedmacro-control,quicklycorrectedmarketdistortions,remediedmarket
failuresandpreventedseriouseconomicfluctuations.Allthemeasureswetookhaveproventobeentirelycorrect.Wemustconstantlyimprovethesocialistmarket
economy,andmakefulluseofthebasicroleofthemarketinallocatingresourcestostimulatetheinternalvitalityoftheeconomywhileusingmacro-controltoolsscientificallytopromotelong-term,steadyandrapideconomicdevelopment.
三是必須堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展和對外開放不斷深化的條件下,我國經(jīng)濟同世界經(jīng)濟的聯(lián)系日益緊密,互動和依存不斷增強。必須樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維,善于從國際形勢發(fā)展變化中充分把握發(fā)展機遇,穩(wěn)妥應對風險挑戰(zhàn),利用好國內(nèi)國際兩個市場、兩種資源,統(tǒng)籌處理好國內(nèi)發(fā)展與對外開放關系,真正做到內(nèi)外兼顧、均衡發(fā)展。
Third,wemustconsidertheoveralldomesticandinternationalsituations.As
economicglobalizationintensifiesandChina"sopeningupconstantlydeepens,oureconomyisbecominglinkedevermorecloselytotheworldeconomyandthetwoareconstantlyinteractingandbecomingmoreinterdependent.Wemustadoptaglobalperspective,strengthenourstrategicthinking,beproficientatrecognizing
developmentopportunitiespresentedbychangesintheinternationalsituation,respondprudentlytorisksandchallenges,makegooduseofbothdomesticand
internationalmarketsandresources,correctlybalancedomesticdevelopmentandourdegreeofopennesstotheoutsideworld,andtrulytakeintoconsiderationbothdomesticandexternaldemandtoachievebalanceddevelopment.
四是必須堅持把改革開放作為經(jīng)濟社會發(fā)展的根本動力。改革開放是實現(xiàn)國家強盛、人民幸福的必由之路,必須貫穿社會主義現(xiàn)代化建設全過程。我們要以更大的決心和勇氣推進改革,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協(xié)調(diào)性,全面推進經(jīng)濟、政治、文化、社會等各方面改革創(chuàng)新,從根本上破除體制機制障礙,最大限度解放和發(fā)展生產(chǎn)力,促進社會公平正義。要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系的結(jié)合點,把改革的力度、發(fā)展的速度和社會可承受的程度統(tǒng)一起來,以改革促進和諧穩(wěn)定,確保人民安居樂業(yè)、社會安寧有序、國家長治久安。
Fourth,wemuststeadfastlyusereformandopeninguptoprovidethebasicdrivingforceforeconomicandsocialdevelopment.Theonlywaytomakethecountrystrongandprosperousandtoensurethepeople"shappinessisthroughreformandopeningup,andwemustimplementthemthroughoutthecourseofsocialistmodernization.Weneedtobemoreresoluteandcourageousincarryingoutreform,andmakereformdecisionsmorescientificandreformmeasuresbettercoordinated.
Weneedtocomprehensivelycarryouteconomic,political,culturalandsocialreformsandinnovations;eradicateobstaclesembeddedinsystemsandmechanisms;fullyliberateanddeveloptheproductiveforces;andpromotesocialfairnessandjustice.Wemustmakeimprovingthepeople"slivesapivotlinkingreform,developmentandstability;considertheintensityofreformsandthespeedofdevelopmentinlightoftheabilityofsocietytoacceptchanges;promoteharmonyandstabilitythroughreform;andmakesurethatpeoplearecontentwiththeirlivesandjobs,societyistranquilandorderly,andthecountryenjoyslong-termpeaceandstability.
政府工作報告結(jié)語
[201*-03-2414:38]
各位代表!FellowDeputies,
鞏固和發(fā)展各民族大團結(jié),是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,全面落實中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。制定實施扶持人口較少民族發(fā)展、推進興邊富民行動和發(fā)展少數(shù)民族事業(yè)五年規(guī)劃。讓我們團結(jié)奮進,共同譜寫中華民族繁榮發(fā)展的歷史新篇章!
Consolidatinganddevelopingthegreatunityofallourethnicgroupsisafundamentalguaranteeforthelong-termstabilityandprosperityofthecountryandservesthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.Wewilladheretoandimprovethesystemofregionalethnicautonomyandfullyimplementthecentralleadership"spoliciesandmeasuresforsupportingthedevelopmentofethnic
minoritiesandethnicminorityareas.Wewillformulateandimplementafive-yearplan
tosupportdevelopmentofethnicgroupswithsmallpopulations,pressaheadwiththe"bringprosperitytoborderareasandtheirresidents"campaign,anddevelop
programsforethnicminorities.LetthepeopleofallethnicgroupsworkhardtogetherandwriteanewchapterofthehistoryofdevelopmentandprosperityoftheChinesenation.
全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實《宗教事務條例》,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟發(fā)展、社會和諧中的積極作用。
WewillcomprehensivelyimplementtheParty"sbasicpolicyonreligiouswork,thoroughlyimplementtheRegulationsonSupervisingReligiousAffairs,andgetreligiousfiguresandbelieverstoplayanactiveroleinpromotingeconomicdevelopmentandsocialharmony.
繼續(xù)加強僑務工作,保護僑胞的正當權(quán)益,保護歸僑和僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們在促進祖國統(tǒng)一和民族振興中的獨特作用。
WewillcontinuetoimproveourworkrelatedtooverseasChineseaffairs.WewillprotectthejustrightsandinterestsofoverseasChineseandthelegitimaterightsandinterestsofreturnedoverseasChineseandtheirfamilies,andmakefulluseoftheiruniqueroleinpromotingthereunificationofthemotherlandandtherejuvenationoftheChinesenation.各位代表!FellowDeputies,
建立鞏固的國防,建設強大的人民軍隊,是維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和全面建設小康社會的重要保障。要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀新階段我軍歷史使命,全面加強軍隊革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。堅持把思想政治建設擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓練。加快全面建設現(xiàn)代后勤步伐。推動軍民融合式發(fā)展,加強國防科研和武器裝備建設。積極穩(wěn)妥地推進國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。堅決完成搶險救災等急難險重任務。建設現(xiàn)代化武裝警察力量,增強執(zhí)勤、處置突發(fā)事件和反恐維穩(wěn)能力。加強國防動員和后備力量建設,鞏固和發(fā)展軍政軍民團結(jié)。Strengtheningnationaldefenseandbuildingapowerfulpeople"sarmyareimportantguaranteesforsafeguardingnationalsovereignty,securityanddevelopmentinterestsandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.KeepingtheoverallworkofthePartyandgovernmentfirmlyinmindanddirectingourattentiontoeffectivelycarryingoutthearmy"shistoricmissioninthisnewcenturyandthisnewstage,weneedtocomprehensivelymakeourarmymorerevolutionary,modernand
standardized,andconstantlyenhanceitscapabilitytoaccomplisharangeofmilitarytasks,themostparamountofwhichiswinninglocalwarsunderinformationage
conditions.Wewillsteadfastlygivetopprioritytoraisingtheoverallideologicalandpoliticalstandardsofthearmy.
Wewillvigorouslyadaptourmilitarytrainingtotheinformationage.Wewillacceleratethefullmodernizationofthelogisticssupportsystem.Wewillpromoteintegratedmilitaryandciviliandevelopment,increasedefense-relatedresearch,andstrengthenthedevelopmentofweaponsandequipment.Wewillenergeticallyyetprudentlypressaheadwithreformofnationaldefenseandthemilitary.Wewillsteadfastlyrunthearmywithstrictdisciplineandinaccordancewiththelaw.Themilitarywillresolutelycarryouturgent,difficult,dangerousanddauntingtasks,suchashandling
emergenciesandrelievingdisasters.Wewillmodernizethearmedpoliceforcetoimproveitsabilitytocarryoutduties,respondtoemergencies,combatterrorismandsafeguardstability.Wewillstrengthendefensemobilizationandreserveforces.Wewillconsolidateanddevelopunitybetweenthearmyandthegovernmentandbetweenthearmyandthepeople.各位代表!FellowDeputies,
我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟,改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿(mào)易、航運中心地位。支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經(jīng)濟適度多元發(fā)展。充分發(fā)揮香港、澳門在國家整體發(fā)展戰(zhàn)略中的獨特作用。進一步提高內(nèi)地與港澳合作的機制化水平,支持粵港澳深化區(qū)域合作,實現(xiàn)互利共贏。在中華民族偉大復興的歷史進程中,祖國內(nèi)地人民將與港澳同胞攜手奮進,共享偉大祖國的尊嚴與榮耀!
Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople"swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina"soveralldevelopmentstrategy.Wewillbase
cooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetween
GuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.
我們將堅持新形勢下發(fā)展兩岸關系、促進祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項政策。繼續(xù)推進兩岸協(xié)商,積極落實兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議,加強產(chǎn)業(yè)合作,加快新興產(chǎn)業(yè)、金融等
現(xiàn)代服務業(yè)合作發(fā)展,支持有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。支持海峽西岸經(jīng)濟區(qū)在推進兩岸交流合作中發(fā)揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進兩岸政治互信,鞏固兩岸關系和平發(fā)展的政治基礎,共同維護兩岸關系和平發(fā)展的良好局面。我們堅信,只要海內(nèi)外中華兒女繼續(xù)共同努力奮斗,祖國和平統(tǒng)一大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
WewilladheretothemajorprinciplesandpoliciesfordevelopingrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotingthepeacefulreunificationofourmotherlandinthenewsituation.Wewillcontinuetocarryoutcross-Straits
negotiations,vigorouslyimplementtheEconomicCooperationFrameworkAgreement(ECFA),strengthenindustrialcooperation,acceleratecooperationinandthe
developmentofemergingindustries,financeandothermodernserviceindustries,andsupportqualifiedmainlandenterprisestoinvestinTaiwan.
WewillsupporttheWesternTaiwanStraitsEconomicZoneinleadingthewayandexploringnewpathsforexchangesandcooperationbetweenthetwosides.Wewillincreasecross-Straitsexchangesbetweenpeopleofallwalksoflife,andvigorouslyexpandculturalandeducationalcooperationacrosstheStraits.Wewillenhancemutualpoliticaltrust,consolidatethepoliticalfoundationforpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations,andworktogethertosafeguardthefavorablesituationof
peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.WeareconvincedthataslongasallChinesepeopleathomeandabroadworktogether,thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherlandwillberealized.各位代表!FellowDeputies,
我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。
Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeaceful
development;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina"smodernization.
我們要保持與主要大國關系健康穩(wěn)定發(fā)展,積極推進對話合作,擴大共同利益和合作基礎。堅持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關系,推進區(qū)域次區(qū)域合作進程。增進同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友好合作關系,進一步落實和擴大合作成果,推進合作方式創(chuàng)新和機制建設。積極開展多邊外交,以二十國集團峰會等為主要平臺,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推動國際經(jīng)濟金融體系改革,促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,在推動解決熱點問題和全球性問題上發(fā)揮建設性作用,履行應
盡的國際責任和義務。中國政府和人民愿與國際社會一道,共同應對風險挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機遇,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新貢獻!
Wewillmaintainthesound,steadydevelopmentofourrelationswithmajorpowers,activelypromotedialogueandcooperation,andexpandcommoninterestsandthefoundationforcooperation.Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries,deepengood-neighborlyrelationsof
friendshipandcooperationwiththem,andpromotetheprocessesforregionalandsub-regionalcooperation.Wewillenhanceourtraditionalfriendshipsandcooperationwithotherdevelopingcountries,furthermakeuseofandbuildonourachievementsincooperation,andgiveimpetustoinnovationsincooperationandthedevelopmentofrelatedmechanisms.
Wewilltakeanactivepartinmultilateraldiplomacy,andusetheG20summitandotherdiplomaticforumsasourmainplatformforstrengtheningthecoordinationofmacroeconomicpolicies;advancingthereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystem;promotingrobust,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy;playingaconstructiveroleinhelpingresolvehotissuesandglobalproblems;andfulfillingourinternationalresponsibilitiesandduties.TheChinesegovernmentandpeoplearewillingtoworkwiththeinternationalcommunityto
respondtorisksandchallenges,shareindevelopmentopportunities,andmakenewcontributionstohumanity"sloftycausesofpeaceanddevelopment.各位代表!FellowDeputies,
回顧過去,我們創(chuàng)造了不平凡的光輝業(yè)績;展望未來,我們對國家的錦繡前程充滿信心!讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,緊緊抓住歷史機遇,勇敢面對各種挑戰(zhàn),開拓進取,團結(jié)奮斗,扎實工作,努力實現(xiàn)“十二五”時期良好開局,把中國特色社會主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進!
Lookingback,weareproudofourextraordinary,gloriousachievements,andlookingforward,weareevenmoreconfidentinthesplendidfutureofourcountry.UndertheleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeHuJintaoasGeneral
Secretary,letusfirmlyseizehistoricopportunities,boldlymeetallchallenges,breaknewground,workdiligentlyinunity,strivetogettheTwelfthFive-YearPlanofftoagoodstart,andcontinuetoadvancethegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.
友情提示:本文中關于《溫總理政府工作報告結(jié)束語》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,溫總理政府工作報告結(jié)束語:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。