語言作為一種符號(hào),不僅受符號(hào)學(xué)的制約,而且也受非語言因素的影響,對(duì)于交際中話語連貫的影響因素不能只局限于語言方面,下面是編輯老師為大家準(zhǔn)備的淺談話語連貫。
非語言因素也應(yīng)受到足夠的重視。胡壯麟指出語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇產(chǎn)生時(shí)的語境知識(shí)和語篇使用者的語用知識(shí)。可見,離開了語境,孤立地看語篇,很難對(duì)語篇進(jìn)行正確的理解,很難掌握其連貫性。鑒于此,本文試圖從言外語境角度來探究語境對(duì)話語連貫的影響,以期對(duì)語篇連貫研究和話語理解機(jī)制方而的探索有所裨益。
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)活動(dòng)的反映。每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念。這些反映特定社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了語篇分析者所說的“文化語境”。文化語境是作為人類行為模式的深層結(jié)構(gòu)規(guī)范制約語言交際的。本族人對(duì)于自己的文化習(xí)俗是習(xí)焉不察的,而外族人在同本族人交際中一旦違反了這些習(xí)慣,又會(huì)使本族人無法接受,從而使外族交際者感到別扭、不適應(yīng),嚴(yán)重的甚至?xí)a(chǎn)生“文化休克”(cultureshock)。因?yàn)槊恳粋(gè)民族都是以自己的文化為中心的,都把自己的文化對(duì)世界的看法看作是人類的常識(shí),天經(jīng)地義而又自然合理,這樣一來就難以接受其他文化。如果言語交際的各方對(duì)所用民族語言的思維方法和邏輯沒有共同的了解,就難以完滿地實(shí)現(xiàn)交際目的。每一個(gè)語篇又都是在特定的文化語境中產(chǎn)生并發(fā)揮作用的。文化語境必將會(huì)直接影響到每個(gè)人對(duì)話語的表述和理解,如果對(duì)方講的話符合他的思維模式和講話方式,則可以很自然地把對(duì)方的話解釋為連貫的話語,并給予積極的評(píng)價(jià),同時(shí)也有利于把其隨后的話語理解為連貫的話語。不然,則可能造成誤解或交際中斷,甚至發(fā)生不愉快的事情。此類例子很多,例如:
“我不喜歡照章辦事的做法!惫媚镎f,“我喜歡出乎意料!
她的姨夫好像對(duì)她這種明確的愛憎感到很有趣:“好吧,你會(huì)一切順利,這也是事先規(guī)定了的”,他說!拔蚁脒@你該喜歡吧?”
“如果這里的人都是愚不可及的保守派,我不會(huì)一切順利。我是一點(diǎn)也不保守的,我正好相反。那是他們所不贊成的!
“不,不,你全都錯(cuò)了!崩先苏f,“你不會(huì)知道他們喜歡什么。他們往往前后矛盾,他們之所以有趣,主要就在這里。”
每個(gè)言語社團(tuán)都表現(xiàn)出各自獨(dú)特的交際模式或交際方式。連貫的語篇一方面要符合本言語社團(tuán)的交際模式;另一方面要把這些背景信息作為雙方共有的信息對(duì)待,成為預(yù)設(shè)的意義,置于語言明確表達(dá)的意義之后,不明確表達(dá)出來。這種文化上的先入之見(culturebias)對(duì)本族人而言是習(xí)焉不察而又有其心理共識(shí)的,而對(duì)外族人則不然。在這段對(duì)話中,姨夫是英國人,姑娘是美國人,雙方的一言一行都打上了他們所賴以成長的文化背景的烙印,雙方也都表現(xiàn)出各自獨(dú)特的交際模式。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。