印度影片《調(diào)音師》改編自2010年的同名法國(guó)高分懸疑短片。這部短片只有14分鐘,講述一個(gè)調(diào)音師通過假扮盲人迎來事業(yè)春天。然而在某天他來到一位客戶家中調(diào)試鋼琴不料目睹了兇殺案。短片的節(jié)奏快而緊湊,幾乎沒有喘息的機(jī)會(huì)就把觀眾帶入兇殺現(xiàn)場(chǎng),與兇手斗智斗勇的過程很精彩,戲劇張力完爆多數(shù)懸疑驚悚題材長(zhǎng)片。短片最后給了一個(gè)戛然而止的結(jié)局,兇手拿槍指著調(diào)音師,電影結(jié)束。之后的意猶未盡則完全交給沒有跳出劇情的觀眾們自己去想象了。
現(xiàn)在印度版的《調(diào)音師》終于給了我們一個(gè)結(jié)局。故事講述了一直假裝盲人的鋼琴師阿卡什,在意外成為一起兇殺案的唯一“目擊證人”后,所遭遇的種種出其不意的經(jīng)歷。影片故事波折驚奇,反轉(zhuǎn)不斷,是2018年度IMDb評(píng)分最高的印度影片。
一部好的電影,定是要能震撼人心的!墩{(diào)音師》無疑就是這樣一部電影,而且,不到最后一秒你永遠(yuǎn)都猜不到結(jié)局!在豆瓣,有位網(wǎng)友這么評(píng)價(jià)這部電影:“別問我好不好看,我是憋著尿看完的!”
What is life ?It depends on the liver.影片是由這句話開始的,字幕把此處的“liver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但我覺得這里其實(shí)是導(dǎo)演很巧妙的用了“一語雙關(guān)”手法,“liver”既是“肝臟”,也意指“生活者”。“生活是什么,取決于生活者本身。”在我的理解,這才是導(dǎo)演在這部電影中,最深層希望表達(dá)的核心觀點(diǎn)。
回到影片最開始的那句話“What is life ?”看完這部電影,導(dǎo)演并沒有給我們一個(gè)非常樂觀的回答。電影中刻畫出了如此多生動(dòng)的人物形象,他們都是各有各命。為了達(dá)到目的不惜殺人下毒,比如終究沒有向善的西米;一手遮天、色膽包天、假公濟(jì)私的警察局長(zhǎng);貪婪自私卻又膽小迷信的出租車夫婦二人;損人利己、過河拆橋的醫(yī)生,這所有人構(gòu)成了一個(gè)印度社會(huì)的縮影。
影片中提到了“濕婆神”,他是印度教三相神之一,兼具生殖與毀滅、創(chuàng)造與破壞雙重性格。明白這一點(diǎn),或許我們就能更深刻理解片中神來之筆的結(jié)局。導(dǎo)演是在借濕婆神說——你問我是善是惡?連最高的神都無法回答,我又怎么會(huì)有答案呢?這也正應(yīng)了那后半句“it depends on the liver.”千人千面,每個(gè)人無時(shí)無刻都在做出選擇,并為自己的選擇負(fù)責(zé)。所以,好好生活吧,互相尊重彼此的內(nèi)心秩序。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。