莎士比亞戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)
莎士比亞戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)
威廉莎士比亞是世界上最有名的戲劇作家和詩(shī)人之一,世界文學(xué)中現(xiàn)實(shí)主義的奠基者之一。在世界的很多地方,人們尊奉他為迄今為止最偉大的劇作家。他以其鮮明生動(dòng)的人物塑造、精心組織的結(jié)構(gòu)、扣人心弦的情節(jié)、和優(yōu)美如畫的語(yǔ)言而聞名天下。這里我們僅論述他的戲劇語(yǔ)言特點(diǎn)。
劉炳善先生認(rèn)為“莎士比亞和欽定圣經(jīng)是英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大淵源”?梢哉f(shuō)這樣評(píng)價(jià)毫不夸張,這種觀點(diǎn)也為廣大的文學(xué)批評(píng)家所接受。那么莎士比語(yǔ)言的美或者說(shuō)特點(diǎn)到底是什么呢?這里我們主要談?wù)勊膽騽≌Z(yǔ)言特點(diǎn)。1.語(yǔ)體特色
莎士比亞是英語(yǔ)語(yǔ)言的大師,他運(yùn)用英語(yǔ)是如此的輕松自如。莎士比亞的戲劇中刻畫了幾百個(gè)人物形象,上自國(guó)王、王后、王子,下至盜賊、小丑、掘墓人。每個(gè)人物的語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),基本上所有的話語(yǔ)都適合人物的身份,并且每一個(gè)人在不同場(chǎng)合說(shuō)話也不一樣。莎士比亞有時(shí)運(yùn)用優(yōu)雅正式的語(yǔ)言,因?yàn)檎f(shuō)話者來(lái)自社會(huì)的上層并且是處在正式場(chǎng)合,有時(shí)也有來(lái)自社會(huì)下層的戲謔甚至使用俚語(yǔ),有時(shí)甚至不惜破壞禁忌,這是為了適應(yīng)普通觀眾的娛樂(lè)品味。所以這就很好理解為什么哈姆雷特的語(yǔ)言和掘墓人的語(yǔ)言截然不同。在劇本中我們能發(fā)現(xiàn)很多類似的例子,比如鮑西婭和夏洛克,亨利四世和福爾斯塔福,這個(gè)特別的肥肥的“騎士”一定以他的幽默和惡作劇給讀者和觀眾留下了深刻的印象。2.修辭手法
一些批評(píng)家在他們統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上得出如下結(jié)論:幾乎所有的修辭手法莎士比亞都在他的作品中熟練使用過(guò),這些修辭手法大大增添了他作品的美,使其描寫生動(dòng)有力、發(fā)人深思,這里我們就討論幾種評(píng)論家寫得不多,而作家卻用得比較頻繁的修辭手法。1)雙關(guān)
據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),在莎士比亞的十四行詩(shī)和戲劇中,大約使用了3,000例雙關(guān)手法。莎士比亞對(duì)雙關(guān)情有獨(dú)鐘,幾乎在每部戲劇中都運(yùn)用之。王玉龍?jiān)凇队⒄Z(yǔ)修辭與寫作》中給它定義為:根據(jù)單詞音同或音近而義不同而巧妙使用詞匯的一種智慧語(yǔ)。莎士比亞經(jīng)常根據(jù)單詞的不同意義來(lái)創(chuàng)造幽默喜劇的效果。如:King:butnow,mycousinHamlet,andmysun.Hamlet:(aside)alittlemorethankinandlessthankind.King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Hamlet:Notso,mylord.I’mtoomuchI’thesun.Hamlet,ActI,SceneII
國(guó)王:好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來(lái),我的侄兒哈姆萊特,我的孩子哈姆萊特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國(guó)王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?
哈姆萊特:不,陛下:我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。
新王克羅迪斯,哈姆雷特的叔叔,現(xiàn)在的繼父,問(wèn)哈姆雷特為什么如此的不開心?哈姆雷特很有諷刺意味的說(shuō)道:“我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了”,這里sun的音和“son”差不多,含義既是皇家的恩澤我已沐浴的太久了,又是我做你的兒子已經(jīng)夠了,在這個(gè)對(duì)話中,莎士比亞還巧妙的運(yùn)用克羅迪斯稱呼哈姆雷特兒子,做了一個(gè)文字游戲,哈姆雷特旁白道:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。用“kin”和“kind”來(lái)創(chuàng)造一種智慧語(yǔ)。另一個(gè)例子:
Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.RomeoandJuliet,ActIII,SceneI
茂丘西:要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦?lái)看我吧。
這里莎士比亞運(yùn)用“grave”的兩種意義,來(lái)創(chuàng)造一種幽默的效果,它既可以做名詞表示“墳?zāi)埂保挚梢宰鲂稳菰~,表示“嚴(yán)肅的”。
如果你非常仔細(xì)的閱讀或欣賞莎士比亞的戲劇,這樣的例子俯拾皆是。2):矛盾修辭矛盾修辭是一種將表面矛盾的詞匯放在一起以產(chǎn)生一種寓言雋語(yǔ)的效果。即”莎士比亞經(jīng)常將互相矛盾的一些詞放置在一起來(lái)表達(dá)人物的非常復(fù)雜的心情。例如:Oserpendheart,hidwithaflow’ringface!DideverdragonkeepsofairaCave?Beautifultyrant!Fiendangelical!
Dovofeather’draven!Wolfishraveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositewhatthoughjustlyseem’stAdammedsaint,anhonorablevillain.RomeoandJuliet,ActIII,SceneII
朱麗葉:啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個(gè)萬(wàn)惡的圣人,一個(gè)莊嚴(yán)的奸徒!
這里是當(dāng)羅密歐不小心在斗毆中殺死朱利葉的表兄時(shí),朱利葉所說(shuō)的一段話。作者將那么多的互相矛盾的詞語(yǔ)放在一起,生動(dòng)的表達(dá)了朱利葉當(dāng)時(shí)對(duì)她的愛(ài)人愛(ài)恨交織的感情。3)諷刺
諷刺意味著字面意義是所想表達(dá)的意義的反面,旨在嘲笑諷刺或者幽默。一般的可以分為詞語(yǔ)反諷,戲劇反諷和情景反諷三種。這里我們從《朱利葉斯愷撒》巾選一例為證,當(dāng)布一托斯殺死了朱利葉斯愷撤后,他允許安樂(lè)尼面對(duì)凱撒的尸體做一祭文,安樂(lè)尼很好的把握_r這次千被難逢的機(jī)會(huì),煽動(dòng)大眾情緒,發(fā)生了驚天逆轉(zhuǎn),當(dāng)布魯托斯出去時(shí),人們還擁戴他為英雄,安東尼演講后,他被羅馬民眾趕出了城。在安東尼這篇有力的演講當(dāng)中,他反復(fù)多次的說(shuō)“yetBtutussayshewasambitious,andBrutusisanhonorableman”(ActIII。ScenceII)但是布魯托斯說(shuō)他(指愷撒)野心勃勃,而布魯托斯是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人”(三幕二場(chǎng))。但是安東尼所佐證的事實(shí)卻反映的是反面的情況,所以慢慢的聽眾就發(fā)現(xiàn)愷撒是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,而布魯托斯則證明是野心勃勃的。最后就出現(xiàn)了戲劇性的變化,大出布魯托斯和讀者想象,從這個(gè)例我們也可以看出演講的神奇力,有時(shí)真的是如贊巧舌,勝過(guò)雄兵百萬(wàn)。4)借代
借代是用一物的名稱來(lái)指代他物的修辭手法。莎士比亞經(jīng)常使用這利t修辭于.法,增加其語(yǔ)言的形象性和簡(jiǎn)潔性。比如:
Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune.一Hamlet,ActIII。ScenceI是否應(yīng)默默的忍受坎坷命運(yùn)之無(wú)情打擊,
這里“slings”指的是“傷害”而“arrows”指的是攻擊、襲擊。另一個(gè)例子:ForIneverknewSOyoungabodywithsooldahead.TheMerchantofVenice,ActIV,SceneI想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!這里“oldhead”意思是布經(jīng)驗(yàn)的頭腦。
莎士比亞還運(yùn)用了很多其他的修辭手法,比如明喻、暗喻、擬人、夸張、象征、頭韻、元韻、輔韻和平行結(jié)構(gòu)等等。眾多的評(píng)論家在他們的作品巾都討論過(guò),這里我們就略去不談。3.詞匯
16世紀(jì)的英語(yǔ)處在大變化之中。它從許多語(yǔ)言中引用了一些新鮮的有活力的詞匯。英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法也在一定程度上受這些外國(guó)語(yǔ)的影響,比如說(shuō)詞尾的屈折變化更少了;英語(yǔ)向分析性的方向發(fā)展。在這個(gè)發(fā)展的過(guò)程巾,莎士比亞發(fā)揮了他的作用,通過(guò)借用、合成、變換、和杜撰等手法大大豐富了英語(yǔ)詞匯。1)借用莎士比亞從拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中借用了很多詞匯。下面試舉幾例:I’mMisantropos,andhatemankind.TimbonofActIV,SceneIII
在這句話中“Misantropos”一詞來(lái)自希臘語(yǔ),指的是恨所有人的人。Adomineeringpedanto’ertheboy,thanwhomnomortalSOmagnificent!一LoveLaborsLost,ActIII,SceneI
在這句話中“pedant”一詞來(lái)自法語(yǔ),指的是特別注意細(xì)節(jié)的人。2)合成
合成指的是將兩個(gè)或多個(gè)單詞合成一個(gè)詞。比如:Isthereanymanhasrebusedyourworship?TheTamingoftheShrew,ActI.SceneI
這句話中的“rebuse”是“rebuke”加“abuse”,意思也是兩者的合義,不過(guò)比原來(lái)的兩個(gè)詞更幽默簡(jiǎn)潔。類似的例子在劇本中隨處可見(jiàn)。例如:在《哈姆雷特》中,王后Gertrude這樣描繪她的兒子哈姆雷特,“toomuch~changed”(有太大變化的兒子),《李爾王》中,作者描繪暴風(fēng)雨是“tO~and~fro~conflictingwindandrain”(比暴風(fēng)雨的沖突更劇烈的)。而“bellypinchedwolf”指的是不愿意弄濕自己皮毛的狼。3)變換
莎士比亞經(jīng)常變換詞性,比如在《哈姆雷特》中,有這樣一個(gè)句子:Themusicmadsme,letitsoundnomore.在這句話巾本來(lái)是形容詞的“mad”變換成動(dòng)詞。另一一個(gè)例子:
I’11proveatyranttohim。asforyousaywhatyoucal1.MYfalseO’erweighsyourtrue.這句話中形容詞“false”和“true”變換成了名詞,意義就是它對(duì)應(yīng)的品質(zhì)。4)杜撰
莎士比亞杜撰了很多新的單詞和短語(yǔ),其中的許多都成了英語(yǔ)詞匯的一部分,而短語(yǔ)則成了常用的習(xí)語(yǔ),試舉幾例:“Onepoundofflesh”(一磅肉)這是《威尼斯商人》當(dāng)中的一個(gè)故事,現(xiàn)在已經(jīng)成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)辭典的一個(gè)詞條,指的是合法但是不合情理的要求,或者是吹毛求疵的要求;有些句子,已經(jīng)成為英語(yǔ)的諺語(yǔ)。比如:“what’Sdoneisdone”,。我們?cè)谌粘I钪凶杂X(jué)或不自覺(jué)的使用它們。在大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)中,有這么一個(gè)句子:Mostoftheschoolworkrobsyouthofitsrighttoplayandplay.Itputoldheadsonyoungshoulders.我們?cè)凇敖璐敝刑岬竭@個(gè)短語(yǔ),它原來(lái)的形式是“SoyoungabodywithSOoldahead”。這里作借用它的形式,為了表達(dá)的需要,稍做改變,產(chǎn)生一種優(yōu)雅而幽默的效果。據(jù)估計(jì)欽定圣經(jīng)中出現(xiàn)9,884個(gè)單詞,而莎士比亞的詞匯量是它的三倍。結(jié)語(yǔ)
沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)莎士比亞是英語(yǔ)語(yǔ)言的大師,他以自己的行動(dòng)大大豐富了英語(yǔ)詞匯。在當(dāng)時(shí)社會(huì)和英語(yǔ)語(yǔ)言處于大變動(dòng)的時(shí)期,莎士比亞作為一個(gè)偉大的作家,積極回應(yīng)了時(shí)代和社會(huì)的召喚,并且以自己的努力,在這個(gè)變革時(shí)期,做出了自己的貢獻(xiàn)。
他的影響是極其深遠(yuǎn),超越時(shí)空的正如本瓊森所言:他不是屬于一個(gè)時(shí)代,而是屬于永遠(yuǎn)。
擴(kuò)展閱讀:莎士比亞戲劇的語(yǔ)言藝術(shù)
淺析莎士比亞戲劇的語(yǔ)言藝術(shù)
摘要戲劇是一門綜合的表演藝術(shù),它融合了舞蹈、音樂(lè)、語(yǔ)言等多種表現(xiàn)形式,戲劇文學(xué)作為戲劇表演的基礎(chǔ),只有通過(guò)表演才能展現(xiàn)出它的全部?jī)r(jià)值。演員塑造人物形象離不開人物語(yǔ)言,一部好的戲劇文學(xué)劇本也需要豐富的語(yǔ)言。如果說(shuō)戲劇表演是一門綜合藝術(shù),那么戲劇文學(xué)則是語(yǔ)言的藝術(shù)。本文將通過(guò)探討莎士比亞戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性、個(gè)性化及形象性三方面來(lái)淺析戲劇的語(yǔ)言藝術(shù)。關(guān)鍵詞莎士比亞;戲。徽Z(yǔ)言藝術(shù)
莎士比亞被譽(yù)為“英國(guó)戲劇之父”,他用英語(yǔ)為世界文壇留下了鴻篇巨著。他之所以成為世界上最偉大的詩(shī)人和劇作家,除了時(shí)代的必然因素外,還在于他的戲劇語(yǔ)言不僅豐富、生動(dòng)、形象、富有詩(shī)意,而且變化多端。莎士比亞根據(jù)人物身份與處境的不同選用不同語(yǔ)體的語(yǔ)言:文雅或粗俗,哲理或抒情,以嫻熟靈巧的遣詞擇句勾勒出給人無(wú)盡遐思的豐富意象,使劇中的人物形象栩栩如生地展現(xiàn)在舞臺(tái)上。
高爾基曾說(shuō)過(guò),“劇本是最難運(yùn)用的一種文學(xué)形式。其所以難,是因?yàn)閯”疽竺總(gè)劇中人物用自己的語(yǔ)言和行動(dòng)表現(xiàn)自己的特征,而不用作者提示!;“劇本的登場(chǎng)人物的產(chǎn)生,特別依靠而且只有依靠他們的語(yǔ)言!闭Z(yǔ)言對(duì)戲劇就是一切。戲劇表演是一門綜合藝術(shù),而戲劇文學(xué)則是語(yǔ)言的藝術(shù)。
《哈姆雷特》作為莎士比亞的偉大代表作之一,自然體現(xiàn)了作者獨(dú)有的風(fēng)格。主人公哈姆雷特、國(guó)王克勞狄斯、王后喬特魯?shù)、大臣波洛涅斯等人物的鮮明性格,都是通過(guò)個(gè)性化的語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)的。戲劇《哈姆雷特》的語(yǔ)言主要運(yùn)用了豐富的人物獨(dú)白。例如“人是一件多么了不起的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!”通過(guò)這段我們可以看出哈姆雷特曾經(jīng)是個(gè)懷抱理想的樂(lè)觀的人文主義者。在國(guó)王對(duì)哈姆雷特表示假意的關(guān)心并說(shuō)到“我的孩子”時(shí),哈姆雷特的旁白“超乎尋常的親族,漠不相干的路人”,一針見(jiàn)血地道出了他與克勞狄斯的關(guān)系和哈姆雷特對(duì)他的態(tài)度以及蘊(yùn)含其中的各種情感糾葛。通過(guò)這些獨(dú)自,我們可以進(jìn)入這位丹麥王子的靈魂深處,理解什么使他憂郁、痛苦、矛盾。如果說(shuō)對(duì)話對(duì)唱是劇中人物內(nèi)心世界的彼此交流,那么獨(dú)自則是劇中人物內(nèi)部心理的吐露。通過(guò)人物語(yǔ)言,可以看到人物的內(nèi)心活動(dòng)、情感意向和行為動(dòng)機(jī),這是戲劇語(yǔ)言動(dòng)作性的集中體現(xiàn)。
戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性是戲劇沖突對(duì)人物語(yǔ)言的內(nèi)在要求。戲劇動(dòng)作主要體現(xiàn)在劇中人物發(fā)自內(nèi)心的語(yǔ)言上,通過(guò)語(yǔ)言展現(xiàn)出人物的內(nèi)心活動(dòng),表達(dá)人物的思想、意愿、理想和情感。戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性是戲劇藝術(shù)的重要特征。那么要使劇中人物在舞臺(tái)上,在演員的表演中,具有藝術(shù)價(jià)值和說(shuō)服力,就必須使每個(gè)人物的語(yǔ)言具有嚴(yán)格的獨(dú)特性和充分的表現(xiàn)力。人物語(yǔ)言能否充分反映此情此景中人物的動(dòng)作、表情、心理和矛盾斗爭(zhēng)不僅是給演員的藝術(shù)創(chuàng)造提供無(wú)限可能的空間,也為觀眾提供了理解和欣賞它的廣闊空間。
友情提示:本文中關(guān)于《莎士比亞戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,莎士比亞戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。