從英漢文化的差異簡(jiǎn)析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,具有其獨(dú)特的文化特色。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語(yǔ)在這各個(gè)層次上體現(xiàn)出來(lái)的文化差異,提出了習(xí)語(yǔ)英漢互譯的幾種翻譯方式。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯
語(yǔ)言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個(gè)方面,反映了文化的所有內(nèi)容;同是它也受到文化的制約。不同民族的語(yǔ)言,因物質(zhì)環(huán)境和所處地域不同,社會(huì)文化的哲學(xué)淵源不同,也必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,因此人類(lèi)文化因差異的存在而就有了交流的必要。在語(yǔ)言這一民族文化的魁寶中,習(xí)語(yǔ)是其中最?yuàn)Z目的一顆明珠,是語(yǔ)言的精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中創(chuàng)造出來(lái)的、形象生動(dòng)的、固定的句子和短語(yǔ),體現(xiàn)了民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式。習(xí)語(yǔ)和其文化有著密不可分的關(guān)系,由于歷史、地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)也承載著不同的文化信息。本文試從英漢文化差異的四個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯。
( 一)地理環(huán)境的差異
由于生活空間,生活方式和環(huán)境等各方面的差異,不同的民族對(duì)同一事物的看法各有不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),畜牧業(yè),航海,漁業(yè)都十分發(fā)達(dá),而漢族則在亞洲大陸生活繁衍,人們生活在土
地上。因此,地理環(huán)境的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)有很大的影響,如英語(yǔ)中的 spend money like m.hmlawpc.come through all the stages of the m.hmlawpc.coms of the credit , m.hmlawpc.comples you sent to onjuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of july.對(duì)于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣,F(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請(qǐng)規(guī)范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。
在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”、goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
三、密切注意詞匯慣用法和搭配
畢業(yè)論文輔導(dǎo)顏老師41747201*。熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。請(qǐng)看例句:
(1) the exporter has drawn a draft on the importer for usd 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語(yǔ)中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。
當(dāng)然,外貿(mào)英語(yǔ)合同語(yǔ)言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤。總之,在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)合同時(shí),了解類(lèi)似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
畢業(yè)論文輔導(dǎo)顏老師41747201*。以上只是對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠,等等,都會(huì)給語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換造成實(shí)際障礙,從而導(dǎo)致各種各樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重外貿(mào)知識(shí)學(xué)習(xí),了解外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
zohoo小編推薦其他范文:英語(yǔ)畢業(yè)論文感謝信
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文選題
英語(yǔ)畢業(yè)論文格式模板
英語(yǔ)畢業(yè)論文的基本格式要求
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。