第一篇:工程合同翻譯常用詞匯
工程合同翻譯常用詞匯
price breakdom.hmlawpc.com of the labor contract勞動(dòng)合同期限
remuneration勞動(dòng)報(bào)酬
terminate the labor contract終止勞動(dòng)合同
responsibilities for violating. the labor contract.違反勞動(dòng)合同的責(zé)任 trial execution /the period of trial use試用期
contractual labor relationship勞動(dòng)合同關(guān)系
dissolve a labor contract解除勞動(dòng)合同
economic compensation經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
occupational diseases 職業(yè)病
job injuries工傷
extend the m.hmlawpc.company and sealed m.hmlawpc.comation of the products
the buyers and sellers should ensure the details of each deal by faxing the orders of purchasing during the period of validity.
2. quality requirements
the sellers should agree m.hmlawpc.comissory place. the seller takes charge of the transportation fee of truck and ship. but the other m.hmlawpc.coments
the techniques and quality requirements m.hmlawpc.com the buyer, the seller should sign them, seal them m.hmlawpc.comaterial is not in accord m.hmlawpc.coms in four hours since the seller is
informed.
c. the seller in china except for guangdong province should arrive at the spot to solve the problems in tm.hmlawpc.com
from the buyer should include the general information of the material
problem, the description of the quality bug, quantity and the opinions of
dealing m.hmlawpc.comissory time, m.hmlawpc.comentary should be treated m.hmlawpc.comoney should be deducted from the
pay. and the buyer has the right to trace back to the seller, if this material
does impact the quality of the products.
b. if the material of the seller occur quality problem in producing, m.hmlawpc.come limit the buyer could keep this
material temporarily if the condition is permitted. if it exceeds this time
limit, the buyer should not have the right to keep them any longer, or take
on any responsibilities. the buyer has the right to deal m.hmlawpc.come effective m.hmlawpc.comail掃描件有效。
甲方:
聯(lián)系地址:
郵政編碼:
聯(lián)系電話:qq:
e - mail:
代 表 人(簽章):
日期:
乙方:上海乞博信息科技有限公司 聯(lián)系地址:上海嘉定安亭新源路66弄21號(hào)305 郵政編碼:201*05 聯(lián)系電話: 15001775187 qq:188188975 e - mail:cibotrans@gmail.com 代 表 人(簽章):日期
第五篇:合同翻譯
工管7班 謝夢(mèng)然 110201*5
13.01
force majeure referred to in this contract means any objective circumstance, m.hmlawpc.comajeure, the affected party shall notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this agreement to minimize the other party’s losses, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.
14.01
both parties shall refer to consultation first m.hmlawpc.come into force after it is signed and sealed by legal representatives or authorized representatives of both parties.
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。