《神跡》是一部由愛瑪·多諾霍著作的小說,主要講述了解救禁食女孩的事情。小說劇情跌宕起伏,扣人心弦,網(wǎng)友是怎么評價這本書的呢?一起來看看吧!
01
一個號稱自己已經(jīng)四個月沒有進食的十一歲女孩,一個遠途而來試圖揭穿真相的護士,一個虔誠的天主教家庭,一個接近不了核心區(qū)域的記者。一個有人認為是神跡有人認為是詭計的事件,究竟真相如何?
人不吃飯當然不能活,女護士一直努力挖掘著被掩埋的真相,究竟女孩安娜是以什么樣的方式偷偷進食的呢?墻壁、床板、鋪蓋、玩具,統(tǒng)統(tǒng)被檢查一個遍。父親、母親、女傭、神甫,通通被懷疑一個遍。她認定這應該是一場精心安排的騙局。她和我們一樣,關心的是這是怎么做到的,而不是為什么要這么做。
秘密,自然是有的。但真相大白并不意味著一切都輕松了,反而是更沉重的開始。這也是作者設計的精妙之處,我們跟隨護士的眼,著眼點一直在是誰偷偷給女孩食物這個問題上。卻不曾想,如果不是女孩自愿,任何人都無法逼迫女孩不吃飯。她還只是個孩子,在這個家里,她真想偷吃東西,是任何人都攔不住的。所以,唯一的可能是,她真的不想吃東西。
我一直在思考厭食癥的可能性。(當然最后也不能排除安娜曾患有厭食癥。)但安娜不吃東西的原因還是讓我很震撼。在我國同十四歲以下幼女發(fā)生關系一律屬于強奸,何況安娜只有九歲。她被自己的哥哥強奸了。我們不能責怪安娜,甚至也不該責怪那個只有十三歲的男孩。他們沒有得到正確的性教育,他們甚至不完全明白自己做的事情是什么性質(zhì),要負怎樣的責任。想想吧,如果帕特沒有死,安娜沒有絕食,他們都順利長大成人,又會怎樣?另外一個悲劇而已。他們的“愛”不能長久,他們終究會明白自己究竟做了什么樣的事情。萬一他們的事情被別的任何人得知,兩人也是不能夠活下去的。
母親知道一切事實,卻想保全家庭的聲譽;父親什么都不知道,卻不能違背自己的誓言;神甫知道真相,卻選擇創(chuàng)造一個神跡;醫(yī)生不關心安娜死活,只拿她當小白鼠般實驗。每個人為了自己的利益而活,沒有人真正關心一個十一歲的女孩的想法,沒有人去開解她,沒有人去幫助她。他們眼睜睜的看著一個孩子自己用決絕的心餓死自己。在漫長的四個多月里,沒人對這個孩子伸出援手。哪怕其實拯救這個孩子并不是很難的事情。
看完本書,恰巧看到一條新聞,某女子輕生想跳樓,周圍有人起哄慫恿,終于讓該女子一躍命喪。事后公安機關依法刑拘了幾個起哄者。這簡直是一模一樣的故事,很多人關心她終究會跳還是不跳,卻沒有關心她為何想站在那里。時代已經(jīng)發(fā)展了如此之多,人性中仁愛的一方怎么還會輸給看熱鬧的那一方呢?這個新聞讓我對這本書有了更深的理解,這個故事并不只發(fā)生在十九世紀中期,而是發(fā)生在人類歷史長河的每一段時間。甚至在未來還會發(fā)生。
不是神跡,不是詭計,只有用愛可以洞察一切,只有愛可以拯救一切。
02
“人總和人在一起是很累的”。讀艾瑪.多諾霍的《房間》時,我深深地記住了這句話。人群里,有善人有惡人;人做的事,有善事也有惡事;分解到每一個人的時候,一生中總會有善念也會有惡念。艾瑪.多諾霍對人性的剖析總是讓人在反省自己的驚恐中萬分感動,最終實現(xiàn)心靈的洗滌。這也是我為什么喜歡讀 艾瑪.多諾霍的作品的原因。
艾瑪.多諾霍生于1969年的都柏林,23歲開始寫作,題材涉及面很廣,也取得了不菲的成就。我一直認為作家的作品與其個人經(jīng)歷是密不可分的。她一直是女同性戀的擁護者和踐行者,因此在其各個作品里都可以窺探到這樣的性取向。她也是一個高產(chǎn)的作家,也是一個造詣很高的人性剖析作者。《房間》獲得了2010年《紐約時報》最佳圖書獎,并入圍了布克獎、英聯(lián)邦作家獎和橘子文學獎等獎項。而今天讀到的這本《神跡》,便是她的又一力作。這部作品一上市便受到了媒體的高度關注,甚至評論其”比《房間》更治愈,更直指人性深處“。如今能夠有幸拜讀到這本小說,實屬榮幸之至。
《神跡》在故事的開頭便設下懸念。這樣的設計與《房間》的設計十分相似。讀者在讀的過程中,腦子里旋轉(zhuǎn)著許多“為什么?”,手不受控制的一頁頁翻動著,然后一層層抽絲剝繭、掀開神奇的面紗;腥淮笪蛑,便只剩下存在于心里的沉寂感和深思。
一個被貢上神壇的小女孩安娜,一個前來鑒定真假的英國護士,一個富有正義感的記者,一對各懷心思的父母,一群對神跡渴望的朝拜者,編織成了一段可笑又可怖的故事。讀罷《神跡》,我不禁在思考,人性是什么?所謂虎毒不食子,那么安娜的媽媽又為何要讓自己的孩子承受那樣的痛苦而不去救贖呢?宗教又是什么?是一種心靈的歸宿嗎?如果這個歸宿如此容易被愚弄和控制,那么它的本質(zhì)又是什么呢?值得寬慰的是,故事的結(jié)局是溫暖的。在莉比護士發(fā)現(xiàn)了安娜禁食的真相之后對她進行了救贖,最終,我們看到了愛才是一切的歸宿。
小說的情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦。讀過之后,依舊意猶未盡。我現(xiàn)在讀的是 盧屹 的譯本,譯文流暢清晰,讀起來絲毫不費力。如果有幸能夠拜讀原文,相信又會是另一種享受。外國文學的奇妙也就在此處。我們在讀懂文學本身想表達的意境之時,也在深深地融入他們的文化傳播。只有根植于文化、原著地的思維方式,才能更深層次的領悟作者的想法,進入到更深層次的思想領域。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。