国产精品色无码视频,国产av毛片影院精品资源,亚洲人成网站77777·c0m,囯产av无码片毛片一级,夜夜操www99视频,美女白嫩胸交在线观看,亚洲a毛片性生活

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 幾何原本讀后感優(yōu)秀范文

幾何原本讀后感優(yōu)秀范文

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-12 09:11:17 | 移動端:幾何原本讀后感優(yōu)秀范文

  導語:《幾何原本》傳人中國,首先應(yīng)歸功于明末科學家徐光啟。以下是小編為大家整理的幾何原本讀后感優(yōu)秀范文,歡迎大家閱讀與借鑒!

  幾何原本讀后感優(yōu)秀范文(1)

  徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬歷末年起,經(jīng)過天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學士的官職(相當于宰相)。他精通天文歷法,是明末改歷的主要主持人。他對農(nóng)學也頗有研究,曾根據(jù)前人所著各種農(nóng)書,附以自己的見解,編寫了著名的《農(nóng)政全書》,全書有六十余卷,共六十多萬字。明朝末年,滿族的統(tǒng)治階級從東北關(guān)外屢次發(fā)動戰(zhàn)爭,徐光啟曾屢次上書論軍事,并在通州練新兵,主張采用西方火炮。他是一位熱愛祖國的科學家。

  他沒有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書。在此期間,他曾博覽群書,在廣東還接觸到一些傳教士,對他們傳入的西方文化開始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識,以后兩人又長期同住在北京,經(jīng)常來往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書,1607年譯完前六卷。當時徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不愿這樣做。直到晚清時代,《幾何原本》后九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。

  《幾何原本》是我國最早第一部自拉丁文譯來的數(shù)學著作。在翻譯時絕無對照的詞表可循,許多譯名都從無到有,當時創(chuàng)造的。毫無疑問,這是需要精細研究煞費苦心的。這個譯本中的許多譯名都十分恰當,不但在我國一直沿用至今,并且還影響了日本、朝鮮各國。如點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個譯本首先定下來的。其中只有極少的幾個經(jīng)后人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當時記作“平邊三角形”;“比”,當時譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。

  《幾何原本》有嚴整的邏輯體系,其敘述方式和中國傳統(tǒng)的《九章算術(shù)》完全不同。徐光啟對《幾何原本》區(qū)別于中國傳統(tǒng)數(shù)學的這種特點,有著比較清楚的認識。他還充分認識到幾何學的重要意義,他說“竊百年之后,必人人習之”。

  清康熙帝時,編輯數(shù)學百科全書《數(shù)理精蘊》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書,但這是根據(jù)公元十八世紀法國幾何學教科書翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。

  到清朝末年廢科舉、興學堂之后,幾何學方成為學校中必修科目之一。到這時才出現(xiàn)了徐光啟所預料的“必人人而習之”的情況。

  幾何原本讀后感優(yōu)秀范文(2)

  也許這算不上是個謎。稍具文化修養(yǎng)的人都會告訴你,歐幾里德《幾何原本》是明末傳入的,它的譯者是徐光啟與利瑪竇。但究竟何時傳入,在中外科技史界卻一直是一個懸案。

  著名的科技史家李約瑟在《中國科學技術(shù)史》中指出:“有理由認為,歐幾里德幾何學大約在公元1275年通過阿拉伯人第一次傳到中國,但沒有多少學者對它感興趣,即使有過一個譯本,不久也就失傳了!边@并非離奇之談,元代一位老穆斯林技術(shù)人員曾為蒙古人服務(wù),一位受過高等教育的敘利亞景教徒愛薩曾是翰林院學士和大臣。波斯天文學家札馬魯丁曾為忽必烈設(shè)計過《萬年歷》。歐幾里德的幾何學就是通過這方面的交往帶到中國的。14世紀中期成書的《元秘書監(jiān)志》卷七曾有記載:當時官方天文學家曾研究某些西方著作,其中包括兀忽烈的的《四季算法段數(shù)》15冊,這部書于1273年收入皇家書庫!柏:隽业摹笨赡苁恰皻W幾里德”的另一種音譯,“四擘”

  是阿拉伯語“原本”的音譯。著名的數(shù)學史家嚴敦杰認為傳播者是納西爾。丁。土西,一位波斯著名的天文學家。

  有的外國學者認為歐幾里德《幾何原本》的任何一種阿拉伯譯本都沒有多于13冊,因為一直到文藝復興時才增輯了最后兩冊,因此對元代時就有15冊的歐幾里德的幾何學之說似難首肯。

  有的史家提出原文可能仍是阿拉伯文,而中國人只譯出了書名。也有的認為演繹幾何學知識在中國傳播得這樣遲緩,以后若干世紀都看不到這種影響,說明元代顯然不存在有《幾何原本》中譯本的可能性。也有的學者提出假設(shè):皇家天文臺搞了一個譯本,可能由于它與2000年的中國數(shù)學傳統(tǒng)背道而馳而引不起廣泛的興趣。

  真正在中國發(fā)生影響的譯本是徐光啟和利瑪竇合譯的克拉維斯的注解本。但有的同志認為這算不上是完整意義上的歐幾里德的幾何學。因為利瑪竇老師的這個底本共十五卷,利瑪竇只譯出了前六卷,認為已達到他們用數(shù)學來籠絡(luò)人心的目的,于是沒有答應(yīng)徐光啟希望全部譯完的要求。200 多年后,后九卷才由著名數(shù)學家李善蘭與美國傳教士偉烈亞力合譯完成,也就是說,直到1857年這部古希臘的數(shù)學名著才有了完整意義上的中譯本。那么,這能否說:《幾何原本》的完整意義上的傳入中國是在近代呢?

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


幾何原本讀后感優(yōu)秀范文》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.hmlawpc.com/gongwen/138302.html
相關(guān)文章