一碟辣醬
有一年,在香港教書。
港人非常尊師,開學(xué)第一周校長在自己家里請了一桌席,有十位教授赴宴,我也在內(nèi)。這種席,每周一次,務(wù)必使校長在學(xué)期中能和每位教員談?wù)。我因為是客,所以列在首批客人名單里?/p>
這種好事因為在臺灣從未發(fā)生過,所以我十分有興頭地去赴宴。原來菜都是校長家的廚子自己做的,清爽利落,很有家常菜風(fēng)格。也許由于廚子是汕頭人,他在諸色調(diào)味料中加了一碟辣醬,校長夫人特別聲明是廚師親手調(diào)制的。那辣醬對我而言稍微嫌甜,但我還是取用了一些。因為一般而言廣東人怕辣,這碟辣醬我若不捧場,全桌粵籍人士就沒有誰會理它。廣東人很奇怪,他們一方面非常知味,一方面卻又完全不懂“辣”是什么。我有次看到一則比薩餅的廣告,說“熱辣辣的”,便想拉朋友一試,朋友笑說:“你錯了,熱辣辣跟辣沒有關(guān)系,意思是指很熱很燙。”我有點生氣,廣東話怎么可以把辣當(dāng)
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。