一位著名的伊利沙白文學(xué)專家在倫敦泰晤士報(bào)上說(shuō)“莎士比亞是最富于性的描述的英文偉大作家。他毫不費(fèi)力的,很自然的,每個(gè)汗毛孔里都淌著性!边@位六十七歲的英國(guó)學(xué)者勞斯又說(shuō):“在莎氏作品中,可以清楚的看到,他集中注意力于女人身上。所以他創(chuàng)造出一系列的動(dòng)人的文學(xué)中的女性。同時(shí)有人堅(jiān)信莎士比亞作品乃是培根、或瑪婁、或牛津伯爵所作,其說(shuō)亦顯然的是狂妄,因?yàn)檫@幾個(gè)人都是同性戀者!薄斑@一點(diǎn)在莎士比亞研究上甚為重要,他是非常熱烈的異性戀者――就一個(gè)英國(guó)人身分而言也許是超過(guò)了正常的程度!
西雅圖泰晤士報(bào)于同年四月二十四日亦刊有一段類似的電訊:
性與詩(shī)人
現(xiàn)代的色情作家會(huì)使莎士比亞生厭
倫敦美聯(lián)社訊――想找一本色情的書么?不必注意目前充斥市場(chǎng)的**,去讀沙士比亞的作品罷。
這是兩位文學(xué)界權(quán)威的勸告,他們說(shuō)這位詩(shī)人的十四行詩(shī)集有的是猥褻的描寫。
倫敦泰晤士報(bào)今天發(fā)表了這兩位戲劇專家的意見(jiàn),宣稱莎士比亞是英文中最富色情的作家。
莎氏傳記作者牛津大學(xué)的勞斯博士說(shuō),莎士比亞“從每一個(gè)汗毛孔淌出色情”。
勞斯引述《莎士比亞的猥褻文字》作者帕特立芝(EricPatridgc)的話,說(shuō)莎氏是“一位極有學(xué)識(shí)的色情主義者,淵博的行家,非常善于談情說(shuō)愛(ài)的能手,大可以對(duì)奧維德予以教益哩!
但是專家們說(shuō),把淫穢部分發(fā)掘出來(lái)不是容易事。
莎士比亞的色情描述通常是隱隱約約的,使用文字游戲來(lái)表達(dá),需具有精通伊利沙白英文能力的學(xué)者才能欣賞。
勞斯說(shuō),莎氏是“非常熱烈的異姓愛(ài)者――以一個(gè)英國(guó)人身分來(lái)說(shuō)可能是超過(guò)了一般常態(tài)。”
勞斯的文章是為紀(jì)念一五六四年詩(shī)人誕辰紀(jì)念而作,立即引起爭(zhēng)論。
“大詩(shī)人是色情狂么?”太陽(yáng)報(bào)的一個(gè)標(biāo)題這樣問(wèn)。莎士比亞學(xué)會(huì)秘書GwynethBowen說(shuō):“胡說(shuō)!其他大部分伊利沙白作家比他的色情成分要多得多哩!
看了以上兩段報(bào)導(dǎo)文字,不禁詫異一般人對(duì)莎士比亞的認(rèn)識(shí)是這樣的淺薄。戲劇里含有猥褻成分是很平常的事,中外皆然。尤其是在從前,編戲的人不算是文學(xué)作家,劇本不算是文學(xué)作品,劇本是劇團(tuán)所有的一項(xiàng)資產(chǎn);劇本不是為讀的,是為演的;劇本經(jīng)常被人改動(dòng)有所增損;劇本的內(nèi)容要受觀眾的影響。所以,劇本里含有猥褻之處,不足為奇?磻虻娜,從前都是以男人為限,而且是各階層的男人。什么事情能比色情更能博取各色人等的會(huì)心一笑呢?不要以為只有販夫走卒才欣賞大葷笑話,縉紳階級(jí)的人一樣的歡迎那件人人可以做而不可以說(shuō)的事。平素處在禮法道德的拘束之下的人,多所忌諱,一旦在戲院里聽(tīng)到平素聽(tīng)不到的色情描寫,焉能不有一種解放的滿足而哄然大笑?我們中國(guó)的平劇,在從前觀眾沒(méi)有女性參加的時(shí)候,有幾出戲丑角插科打諢之中,猥褻成分特多,當(dāng)時(shí)稱之為“粉戲”,以后在“風(fēng)化”的大題目之下逐漸刪汰了比較大膽的色情點(diǎn)綴。莎氏全集,一八一八年包德勒(ThomasBowdler)也曾加以“凈化”,刪削了一切他所認(rèn)為淫穢的詞句,成了“每個(gè)家庭里皆適于閱讀”的版本。不過(guò)至今我還不能不想到那些所說(shuō)的“粉戲”。至今似乎沒(méi)有人肯購(gòu)置一部包德勒編的莎氏全集放在他的家里(事實(shí)上這個(gè)版本早已絕版)。
若說(shuō)莎士比亞作品最富色情,似亦未必。十四行詩(shī)第一百二十九首是著名的一首,以**為主題,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)于**之強(qiáng)烈的厭惡,我的譯文如下:
肉欲的滿足乃是精力之可恥的浪費(fèi);
在未滿足之前,肉欲是狡詐而有禍害,
血腥的,而且充滿了罪,
粗野無(wú)禮,窮兇極惡,不可信賴,
剛剛一滿足,立即覺(jué)得可鄙;
獵取時(shí)如醉如狂;一旦得到,
竟又悔又恨,像是有人故意,
布下了釣餌被你吞掉:
追求時(shí)有如瘋癲,得到時(shí)也一樣;
已得,正在得,尚未得,都太極端;
享受時(shí)恍若天堂;事過(guò)后是懊喪;
這一切無(wú)人不知;但無(wú)人懂得徹底,
對(duì)這引人下地獄的天堂加以規(guī)避。
詩(shī)寫得很明顯,其中沒(méi)有文字游戲,亦未隱約其詞,但是并不淫穢。我記得羅賽蒂(ssetti)有一首《新婚之夜》(NuptialNight),也不能算是色情之作。
莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語(yǔ)。朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾完全刪去。他所刪的部分,連同其他較為費(fèi)解的所在,據(jù)我約略估計(jì),每劇在二百行以上,我覺(jué)得很可惜。我認(rèn)為莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真。
在另一方面亦無(wú)需加以渲染,大驚小怪。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。