国产精品色无码视频,国产av毛片影院精品资源,亚洲人成网站77777·c0m,囯产av无码片毛片一级,夜夜操www99视频,美女白嫩胸交在线观看,亚洲a毛片性生活

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-28 01:55:15 | 移動(dòng)端:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字

Summary

On23,December,201*,thereareabout200peoplestartedtheinternship.Onthatday,at9:00wehadaintershipmobilizationmeetingonthebuildingNo6.ourpurposeistogotoChangshaattractionstopracticeourEnglishtranslationability.Ourtasksare,1TranslationtrainingfortextofNewspapers.2,translationtrainingforattractionsofChangsha.3,attractionstranslationcriticismandappreciation.Etc.

Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous,beforewego,wehaveafullexpectationtothispractice.beforewestartedtotrainit,theteachergaveusthefirstlessonaboutthetaboomattersandskillstowrittentranslation,thisisthebeginningofpractice.Wegotmuchenlightenment.

Wehavemanytaskstodo.WhenweseeaEnglishannotationplace,weneedusethecameraforlanguagetrainingandmaterialforpptpresentation.

Inthesedays,wewerealsopaidavisittosomefamousscenerysuchasYueluacademy,ChangshaJiandumuseumandOrangeIsletandsoon.Famousforitsculture,OrangeIsletisareallygoodlandscapeforpeopletotravelandrelax.Thispractice,wewerenotonlyimprovedourtranslationEnglish,butalsohaveagoodrelaxfromthenervousschoollife,increasedsomeknowledgeandexpandthefieldofvision.Throughcontactionwithscenicspots,welearnedalotofthings.Practicealwaysbringsusnewknowledgeandability.Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous

Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.

Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribewhentranslating,linguisticviews,culturalviews,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccesses

andfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.

Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.

姓名班級(jí)學(xué)號(hào)

擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

姓名李安琪班級(jí)091001班學(xué)號(hào)201*2729實(shí)習(xí)時(shí)間第十五周實(shí)習(xí)單位名稱(chēng)馬鋼(集團(tuán))控股有限公司實(shí)習(xí)目的:運(yùn)用學(xué)過(guò)的英語(yǔ)及翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí),獨(dú)立完成一定數(shù)量和問(wèn)題的英譯漢和漢譯英,并且譯文質(zhì)量較好;通過(guò)筆譯各環(huán)節(jié)的實(shí)踐,促使學(xué)生熟悉英漢語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)法,學(xué)習(xí),使用翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)檢驗(yàn)所學(xué)的知識(shí)和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨(dú)立從事英-漢翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)過(guò)程:1.翻譯材料研讀:研讀實(shí)習(xí)單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,包括專(zhuān)業(yè)知識(shí)和工具書(shū)。2.實(shí)地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀相關(guān)知識(shí)和已了解的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧,獨(dú)立完成文本的翻譯。3.比較翻譯成果:學(xué)生將翻譯公司或和指導(dǎo)老師提供的參考譯文與學(xué)生自己的譯作進(jìn)行對(duì)照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。4.總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),寫(xiě)出翻譯心得,完成所有實(shí)習(xí)任務(wù)。必須在指定時(shí)間獨(dú)立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過(guò)與參考譯文的仔細(xì)比對(duì),提高翻譯質(zhì)量,形成最后文本;同時(shí)檢查自己的英語(yǔ)和翻譯能力,找出自己知識(shí)和能力結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)處和不足,提高改進(jìn)方法。從事筆譯工作的全部過(guò)程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關(guān)翻譯軟件及語(yǔ)料庫(kù)軟件。起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以各個(gè)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于英語(yǔ)

筆譯的翻譯材料很多都與商業(yè)有關(guān)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇,其中要用到大量的?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟。工欲善其事,必先利其器。英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們

的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。收獲與心得:此次為期9天的翻譯實(shí)習(xí),比大一的認(rèn)知實(shí)習(xí)收獲大很多,也許是因?yàn)楦鄬?shí)踐,更專(zhuān)業(yè)化的緣故吧。實(shí)習(xí)期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見(jiàn)識(shí)了不同的文體,在自己翻譯后,指導(dǎo)老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這對(duì)我來(lái)說(shuō)幫助很大。每次聽(tīng)過(guò)點(diǎn)評(píng),都有一種柳暗花明的感覺(jué),總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點(diǎn)評(píng)不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學(xué)到一些相關(guān)的翻譯方法、注意事項(xiàng)及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書(shū),對(duì)我做起翻譯來(lái),還是有一定的幫助,使我在翻譯過(guò)程中懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實(shí)的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學(xué)性的文章,也有新聞報(bào)道式的文章,也有說(shuō)明文。在翻譯的過(guò)程中,一開(kāi)始會(huì)覺(jué)得比較生疏,那么多生詞,一個(gè)勁兒的在查字典。有一點(diǎn)體會(huì)是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長(zhǎng)難句,不然,翻譯出來(lái)的作品會(huì)與原作有差異,甚至,南轅北轍。對(duì)我來(lái)說(shuō),在翻譯文學(xué)性比較強(qiáng)的文章時(shí),感覺(jué)起來(lái)比較吃力。一些句子總是“只可意會(huì)不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫(xiě)都覺(jué)得沒(méi)有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個(gè)不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢(shì)。漢譯英讓我感覺(jué)輕松很多,總是可以很快的翻譯出來(lái)。不過(guò),需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強(qiáng)的文章,像是那篇關(guān)于改革開(kāi)放的文章,一些固定的表達(dá)要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)),reformandopening-up(改革開(kāi)放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國(guó)特色社會(huì)主義道路),類(lèi)似這些的表述一定要會(huì),同時(shí)在文章風(fēng)格上要嚴(yán)謹(jǐn),措辭要簡(jiǎn)潔,

不要用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。而翻譯文學(xué)性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風(fēng)格。關(guān)于黃山的那段翻譯,著實(shí)讓我頭疼了兩天,才翻譯出來(lái)。那種很古文的文章,想要在翻譯的時(shí)候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時(shí)理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒(méi)有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。經(jīng)過(guò)這些翻譯實(shí)踐,除了實(shí)習(xí)前在書(shū)中看到的什么翻譯三原則“信”“達(dá)”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學(xué)到了以下翻譯要領(lǐng)(方法):1.不僅要查閱生詞,有時(shí)還應(yīng)查閱作者、文中相關(guān)人物的一些信息,及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;2.對(duì)于一些英文的復(fù)合句,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱郑槐鼐心嘤谠牡木湫,譯文順暢,表達(dá)出原文的含義就可以了;3.在翻譯中,必要時(shí),要適當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;4.定語(yǔ)從句譯法:先譯主句,再重復(fù)先行詞,并把定語(yǔ)從句譯成定語(yǔ)置于被重復(fù)的先行詞前;5.查閱相關(guān)名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會(huì)知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準(zhǔn)確;6.文中的指示代詞,不要簡(jiǎn)單的譯成“他”“她”“它”,要準(zhǔn)確地譯成其所指代的東西或人物;7.在翻譯那些節(jié)選的文章時(shí),時(shí)間允許的話(huà),盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準(zhǔn)確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables”,由于沒(méi)有全文意識(shí),我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而事實(shí)上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。8.翻譯一些特殊的文章,如景區(qū)介紹什么的,應(yīng)該懂得去它的官網(wǎng)上找信息。20號(hào)去了三蘇祠,說(shuō)實(shí)在的,收獲不是很大。主要的收獲還是在回學(xué)校后,將景區(qū)的英文介紹與老師給的對(duì)比,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)到一些關(guān)于三蘇祠的表達(dá)法,也將一些近義詞做了區(qū)別。同時(shí),我也從此過(guò)程進(jìn)一步領(lǐng)悟到,翻譯是件

細(xì)活,要不斷推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。后面幾天學(xué)習(xí)使用了翻譯軟件,起初,由于沒(méi)有帶外接電源,網(wǎng)絡(luò)也不怎么好,沒(méi)怎么聽(tīng)到前面幾個(gè)軟件的使用法。后來(lái),在經(jīng)過(guò)幾次的練習(xí)以及同學(xué)的幫助下,基本會(huì)使用那些軟件了。有了翻譯軟件的幫助,翻譯起來(lái)一定會(huì)輕松好多。其實(shí),我認(rèn)為,老師在教的時(shí)候,應(yīng)該真正嚴(yán)格地要求學(xué)生跟著一起做,而且有的軟件并不是每個(gè)學(xué)生都安裝了的,有的機(jī)子安裝不了,或許將實(shí)習(xí)安排在計(jì)算機(jī)室或是什么地方,保證每一個(gè)人都能動(dòng)手,大家一起做效果會(huì)更好些吧。畢竟,學(xué)習(xí)使用軟件的話(huà),一定要?jiǎng)邮植僮鞑艑W(xué)得會(huì)。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該是要學(xué)會(huì)熟練地操作的。總之,這次翻譯實(shí)習(xí),收獲很多。經(jīng)過(guò)幾天的練習(xí),在后面幾天可以感覺(jué)自己翻譯的速度有提高,看來(lái),翻譯確實(shí)是一件熟能生巧的事。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)自己對(duì)以后從事翻譯的工作有一定的興趣,但要準(zhǔn)備的還有很多,不僅是詞匯的擴(kuò)充,還要準(zhǔn)備一些文學(xué)常識(shí)、表達(dá)法這條路還任重而道遠(yuǎn)。我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

友情提示:本文中關(guān)于《英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字》由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.hmlawpc.com/gongwen/514101.html