第一篇:生產(chǎn)實習(xí)報告英語專業(yè) 翻譯
生產(chǎn)實習(xí)報告
(1)實習(xí)目的: 通過本次實習(xí),運用學(xué)過的英語及翻譯知識,使我能夠從理論回到實踐,同時檢驗所學(xué)的知識和技能,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的基礎(chǔ)。同時,也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,對于有關(guān)拍賣的一些專業(yè)術(shù)語不是很了解,為了以后能更好地工作,仍需要努力學(xué)習(xí)豐富與自己的知識。
(2)實習(xí)時間:201*.01.07-201*.01.18
(3)實習(xí)地點:北京市昌平區(qū)天通苑東三區(qū)利康虹橋市場拍賣大廳
(4)實習(xí)單位名稱:重錘國際拍賣(北京)有限公司
(5)實習(xí)單位簡介:重錘國際拍賣(北京)有限公司,成立于201*年。注冊資金1000萬,公司從成立之初便確定了沖擊國際頂級拍賣企業(yè)的目標(biāo)和思路,有著一支高學(xué)歷、高素質(zhì)和從事拍賣工作多年的拍賣師、估價師及鑒定專家團(tuán)隊,與眾多藝術(shù)機(jī)構(gòu)建立了密切合作關(guān)系。公司著重提升中國藝術(shù)品價值與地位的同時積極致力于文化傳承,承擔(dān)起弘揚中國文化、促進(jìn)研究交流的社會責(zé)任。 重錘國際拍賣始終追求專業(yè)化服務(wù),遵守行業(yè)規(guī)則,倡導(dǎo)規(guī)范自律,積極配合政府管理部門研究文物藝術(shù)品拍賣市場的發(fā)展方向,贏得了行業(yè)內(nèi)外的支持和信賴。公司自成立以來以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶忚b態(tài)度、精湛的拍品質(zhì)量、暢通的客戶網(wǎng)絡(luò),收到社會各界的普遍認(rèn)同。 公司常設(shè)拍賣項目包括:中國書畫、瓷器、工藝品、油畫雕塑、當(dāng)代藝術(shù)、影像藝術(shù)、古籍善本、碑帖法書、珠寶玉器等門類。 自開拍以來,本公司本著“真稀”的理念,堅持“公開、公正、公平”的原則,始終將客戶的需求放在首位,為每一位客戶提供最心儀的藝術(shù)珍品,將在中國拍賣市場中朝著現(xiàn)代化、國際化的方向發(fā)展,廣交天下同好,更好的展現(xiàn)我們的實力,共創(chuàng)美好未來。
(6)實習(xí)內(nèi)容:實習(xí)的第一天,難免有些緊張,一直以來,學(xué)習(xí)的都是書本知識,雖然參加過商務(wù)英語的考核,但畢竟沒有真正的實踐過。因為是實習(xí)生的緣故,今天我并沒有真正意義上的實習(xí),只是認(rèn)識了翻譯部的同事,前輩等,工作就是幫忙整理文件,看公司的資料,沒有翻譯任務(wù)。不過,對于我而言,已經(jīng)是一個很大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇了,臨近下班,部長將我叫到辦公室,對于第一天我的表現(xiàn)進(jìn)行了點評,他認(rèn)為我還不夠放開,僅僅當(dāng)自己是實習(xí)生,而不是正式員工,而部長的要求則是,不論何時,既然到了公司,那么就是公司的一員,不管是實習(xí)生
還是正式員工。這也讓我有了一個認(rèn)知,那就是企業(yè)是我們自己的,我們是主人。第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡單的看公司翻譯過的文件,和整理前輩所需要的材料,不過,已經(jīng)受益匪淺了,在整理文件中,我發(fā)現(xiàn),平時書本上的知識,是那么局限,很多時候,在商務(wù)英語中,我們運用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿(mào)英語函電,這看似很實用的課程,真正在運用實踐的時候,還是有點欠缺,就是覺得在實踐里,果然博大精深。一天下來,跟在一些前輩后面,學(xué)到的不僅是書本上沒有的,還有為人處世,待人接物的道理。隨后幾天,慢慢的一些事物開始上手,不需要別人的指點,早上我會為前輩們倒好茶,將辦公室衛(wèi)生弄好。期間我跟著前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,不發(fā)表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。一名外國商人帶著一幅字畫來我公司尋求專家鑒定,前輩將專家的鑒定結(jié)果詳細(xì)的告訴外國商人并且一一解答回復(fù)了他的疑問。在此過程中,翻譯部的翻譯人員在這次洽談中起著重要作用,聽著前輩流利的交流著,同時把專家的意思轉(zhuǎn)達(dá),為客戶提供了更加令人滿意的服務(wù)。
有關(guān)公司的業(yè)務(wù),除了鑒定外,合同的修訂也是重要項目,而翻譯員在這中間,需要把關(guān),不僅傳遞著信息,也承擔(dān)著任務(wù)。整理合同相關(guān)規(guī)定的條例,不能有任何法律上的缺失,雖說我是新手,但是前輩還是手把手的教我,讓我先看一些保密條例及相關(guān)知識,把其中與本次相關(guān)的內(nèi)容摘要整理下來。在把相關(guān)資料整理后,拿給翻譯員,看著他們討論,以及如何翻譯的更正規(guī),雖然只是短短2個小時,可是討論過程相當(dāng)激烈,結(jié)果也相當(dāng)滿意。
雖然還沒有直接接觸翻譯,只是幫著前輩打下手,已經(jīng)受益匪淺,不過前輩覺得,雖然我只是實習(xí)半個月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來的緊湊。今天,我就拿到一份,美國合作公司發(fā)過來的傳真,前輩也給了我一個機(jī)會,讓我嘗試著翻譯,一整天,都沉浸在專業(yè)名詞中,包括青花瓷、透明釉、官窯等古董名詞,好在之前有接觸,翻譯起來還是順利,不過,在拿給前輩修改的時候,才發(fā)現(xiàn)自己有太多不足,跟他們一比,要學(xué)習(xí)的還有很多。
經(jīng)過教訓(xùn),而且也實習(xí)了一個多星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經(jīng)過努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關(guān)的翻譯資料拿出來對比,我按照書本上標(biāo)準(zhǔn)的詞匯翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯
習(xí)慣,這就造成了理解不用,所以,我根據(jù)公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過后,拿去給前輩檢查,她還是很負(fù)責(zé)的跟我重新解釋了一遍,我的一些語法錯誤,和習(xí)慣用語,作為一名在實務(wù)工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學(xué)習(xí)的地方,一直以來我的語法就不是很扎實,可是經(jīng)過前輩的點撥,我發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)步的空間很大,同時也把前輩當(dāng)做學(xué)習(xí)的榜樣。
(7)實習(xí)總結(jié):通過本次兩個星期的實習(xí),讓我真正的感覺到了翻譯難度和責(zé)任,我作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。作為實習(xí)生來說,要學(xué)的東西很多,要做的瑣事也很多。我在實習(xí)的這段時間,每天都很充實,也讓我體驗到一種與之前不一樣的生活,我的生命中多了一種經(jīng)歷。多一種經(jīng)歷,也就多了一種生活經(jīng)驗,哪怕現(xiàn)在用不到,我相信在不遠(yuǎn)的將來也會顯示出它的重要性和好處。這次實習(xí),主要跟著翻譯前輩學(xué)習(xí),通過整理文件,翻譯傳真,記錄會議,接觸洽談等事情,讓我對翻譯有了一個感性的認(rèn)識,針對不會的或者不懂的問題會查找資料,請教前輩,并將書本上學(xué)習(xí)的知識運用到實踐,使我對外翻譯這個崗位有了更深的理解。回想實習(xí)這么多天,每天都會有些小錯誤,前輩們的包容,和自我的改正,使我比以前有了更強(qiáng)的適應(yīng)能力,不再害怕面對錯誤和失敗,F(xiàn)在我都宗旨是,不怕出錯,就怕錯了不改,只有用心做,用心感受,每天都會有收獲。 在之后的學(xué)習(xí)中,我會更加努力完善自我,以期實現(xiàn)自己的目標(biāo)。
第二篇:翻譯實習(xí)報告docx
為了把我們所學(xué)到的英文知識全面的結(jié)合起來,學(xué)院給我們安排了翻譯實習(xí)。讓我從翻譯中體會翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時,通過學(xué)習(xí),培養(yǎng)我們的實際應(yīng)用能力、團(tuán)隊合作能力以及分析解決問題的能力。
此次我們的翻譯原文是lucky in love,大約37張的英文材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個人都有一項艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養(yǎng)大家的合作能力吧!
lucky in love,這本書我粗略的看了一下,以我現(xiàn)在的水平,說實話看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語法掌握不夠牢靠,還有就是對西方文化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個相當(dāng)嚴(yán)峻的任務(wù)。剛開始我就不知道小說說的什么?只是大概知道與愛有關(guān),畢竟題目是《幸運的愛》吧。不了解開頭講的什么就從中途看起,確實很難,所以我想上網(wǎng)查一些有關(guān)小說的主要內(nèi)容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,網(wǎng)上并沒有關(guān)于這本書的太多內(nèi)容,所以我還是一知半解。只能硬著頭皮往下翻了,問題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認(rèn)識,要借助字典和網(wǎng)絡(luò),但問題是當(dāng)你把意思套入句中翻譯時,你會覺得不那么準(zhǔn)確,此時你就要想它的意譯了。這是一個比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來了很大的困難。我覺得最難得是句型的分析。我在這塊本來就很薄弱,句中的倒裝句和從句過多,導(dǎo)致我無從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費了很多的時間。而且當(dāng)你把所翻譯的,在讀讀,卻又發(fā)現(xiàn)不通?春苁菒阑鸢!
花了很多時間也沒翻譯多少,有一段時間我都想放棄了,后來我們一組的翻譯開頭的同學(xué)翻譯結(jié)束后,交了稿,我看了一下,對文章的內(nèi)容有一個大概的了解了。我發(fā)現(xiàn)還是討論一下對各個人的翻譯比較好。果然效果不錯,知道大概的內(nèi)容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。 通過這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個階段我要做很多的準(zhǔn)備來迎接專業(yè)四級,首先,我要擴(kuò)充自己的詞匯量,加大課外英文的閱讀量,其次要系統(tǒng)的復(fù)習(xí)一下語法知識,多了解一下不同語境下地對話。還要,多看看外國的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習(xí)里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面復(fù)習(xí)各種技能:聽力、寫作、語法、口語等。知道了我的這些不足之后,我會更加的努力彌補(bǔ)!爭取達(dá)到一個全新的高度!
第三篇:俄語翻譯實習(xí)報告
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
相關(guān)閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
第四篇:法語翻譯實習(xí)報告
--------------------法語專業(yè)翻譯實習(xí)報告
我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的最后一個暑假。我覺得,對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定繼續(xù)去去實踐。通過實踐,找出不足,然后繼續(xù)努力。
為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在**市九龍坡區(qū)宏亞建材廠進(jìn)行了翻譯的實踐工作。**市九龍坡區(qū)宏亞建材廠成立于201*年,總投資201*萬元,占地面積201*平方米,專業(yè)生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)氧化鈣,氫氧化鈣,重質(zhì)碳酸鈣,還能生產(chǎn)精制多功能灰鈣粉,高效消石灰粉等諸多適用于各行業(yè)所需的特殊石灰制品,廣泛用于瀝青路面,水泥生產(chǎn),氯化鈣,玻璃纖維,石棉瓦的制造,混泥土外加劑的填充料,橡膠,塑料,屋面防水涂層,建材,家禽飼料生產(chǎn)等。
從201*年8月5日開始至8月11日,我進(jìn)行了為期一周的實習(xí)。每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。 我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過幾天的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。 我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。 因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多法語單詞掌握了法語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)法語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。 我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。 作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。 我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。
在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。 作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成白市驛鎮(zhèn),但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成白市驛鎮(zhèn),犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,
欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。 我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些法語方面的資料,有時候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
一周的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。 這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
暑期實踐報告
姓名:孫家麗
年級:
專業(yè):應(yīng)用法語201*級6班
第五篇:翻譯實習(xí)報告
英漢文章翻譯及感想體會
一. 實習(xí)時間
8月
二.實習(xí)目的
作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時候?qū)Ψg這一專業(yè)做個系統(tǒng)的了解了。翻譯對于英語專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過程中去了解翻譯實踐與理論,實現(xiàn)理論與實踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個系統(tǒng)的認(rèn)識。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書籍,開闊自己的知識面。同時,將大一大二所學(xué)的理論知識與平時的實踐運用到這次實習(xí)中,以便對自己的知識框架做個整理,同時(請收藏好 范 文,請便下次訪問:m.hmlawpc.comney’s remarks proved a distraction from m.hmlawpc.coming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth of july!” 我會一個一個將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進(jìn)去,這樣,一個句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來,對于實在不能理解翻譯出來的句子先將
其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對于之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會晦澀一點,像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會有點棘手,所以花的時間會多一點。把中文譯成英文時要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對于細(xì)節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時,我會仔細(xì)考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對于向我們這樣的中國學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點一位老師介紹的中式英語之鑒,了解了一點點外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級一點的詞語來表達(dá)出意思。對于中譯英,我是一整句一整句看下來,先對每個句子整個把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的翻譯出來。
六.實習(xí)體會和感想
這次實習(xí)是第一次專業(yè)實習(xí),在這之前沒有真正的進(jìn)行過專業(yè)實習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點點的翻譯成績,雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進(jìn)行了一次翻譯。在實習(xí)過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會了翻譯的樂趣?吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會有一點成就感的。之前對于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達(dá)出來的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來的文字。對于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解。現(xiàn)在我認(rèn)識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時,要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語法,還
有對文化背景的了解。對于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時,單詞,句子的意思要靈活處理,一個單詞會有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重要。有時還要對詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會扭曲原文的意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調(diào)整,這時各種語法知識便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國的政治文化等等方面。這時,發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因為字母系統(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時,雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達(dá)出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達(dá)出意思。
經(jīng)過這次翻譯,意識到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個學(xué)期,會開設(shè)翻譯理論與實踐這門課程,我想這就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深奧的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運用到平時的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識的同時,擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報紙等,擴(kuò)大自己的知識面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實踐,多看多練自己的提高翻譯水平。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。