《詩(shī)經(jīng):魚(yú)藻》
魚(yú)在在藻,有頒其首。
王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。
魚(yú)在在藻,有莘其尾。
王在在鎬,飲酒樂(lè)豈。
魚(yú)在在藻,依于其蒲。
王在在鎬,有那其居。
注釋:
1、頒:頭大的樣子。
2、鎬:西周都城,在今陜西西安。
3、豈樂(lè):歡樂(lè)。
4、莘(申):尾巴長(zhǎng)的樣子。
5、蒲:多年生草本植物,葉長(zhǎng)而尖,多長(zhǎng)在河灘上。
6、那:安閑的樣子。
譯文:
魚(yú)在哪兒在水藻,肥肥大大頭兒擺。
王在哪兒在京鎬,歡飲美酒真自在。
魚(yú)在哪兒在水藻,悠悠長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴搖。
王在哪兒在京鎬,歡飲美酒真逍遙。
魚(yú)在哪兒在水藻,貼著蒲草多安詳。
王在哪兒在京鎬,所居安樂(lè)好地方。
賞析:
這是一首贊美君賢民樂(lè)的歌!睹(shī)序》以為“刺幽王也。言萬(wàn)物失其性,王居鎬京,將不能以自樂(lè),故君子思古之武王焉”,是以用為意,于詩(shī)文本無(wú)稽。
誦讀詩(shī)文,樸實(shí)中寓新奇,無(wú)論是語(yǔ)言技巧還是結(jié)構(gòu)方式甚或是總體風(fēng)格都與民謠相近,陳子展以為“全篇以問(wèn)答為之,自問(wèn)自答,口講指畫(huà),頗似民謠風(fēng)格”(《詩(shī)經(jīng)直解》),可謂貼切之論。以此反觀詩(shī)原文,那種根植于民間的新鮮活潑和搖曳多姿的詩(shī)風(fēng)在雅詩(shī)中獨(dú)顯風(fēng)韻。
全詩(shī)共分三章,每章四句。每章前兩句以“魚(yú)在在藻”起興,出語(yǔ)奇崛。一句四字而“在”字兩見(jiàn),頗具特點(diǎn),對(duì)它的理解是正確詮釋全詩(shī)的關(guān)鍵。若以冬烘之論視之,以為是湊足音節(jié)之舉,不但在用法上顯得笨拙,而且不合《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)體。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》將“魚(yú)在在藻”釋為“魚(yú)何在,在乎藻”,這樣兩個(gè)“在”字實(shí)為自問(wèn)自答,全詩(shī)節(jié)奏以此為基調(diào),歡快跳躍,收放有致。三章中每章第二句對(duì)魚(yú)的形態(tài)描寫(xiě),酷似現(xiàn)代電影中的特寫(xiě)鏡頭,“依于其蒲”則是魚(yú)在藻中搖頭擺尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特寫(xiě)至全景,構(gòu)成了一組極具情節(jié)性和象征意味的魚(yú)藻情趣圖。而詩(shī)的每章后兩句則是寫(xiě)王,“王在在鎬”、“飲酒樂(lè)豈”,形式上只是語(yǔ)序顛倒,實(shí)則暗含活動(dòng)順序和因果。春秋時(shí)代,酒是富足后的奢侈品,因而也是歡樂(lè)的象征。若無(wú)“豈樂(lè)”的心緒則不會(huì)去“飲酒”。而在酒過(guò)三巡之后,那歡樂(lè)的氣氛在酒香彌漫中顯得更為濃烈。宴飲之景、歡樂(lè)之情躍然紙上。第三章的“有那其居”既是對(duì)大王居所的無(wú)限贊嘆,也是對(duì)前兩章因果關(guān)系上的照應(yīng)。從視覺(jué)效果上看,也正是點(diǎn)和面、局部和全景的關(guān)系,與觀魚(yú)的空間轉(zhuǎn)換一致,這樣整首詩(shī)比興和鋪排和諧無(wú)間,渾然一體。
通觀全詩(shī),“魚(yú)”和“王”,“藻”和“鎬”在意象和結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),起興之意昭然。但若止于此,則了無(wú)新意。先賢以為此詩(shī)“以在藻依蒲為魚(yú)之得所,興武王之時(shí)民亦得所”(鄭箋)。雖然武王之說(shuō)無(wú)以確證,但此說(shuō)為讀者揭示了魚(yú)藻的另一層映射關(guān)系。詩(shī)人歌詠魚(yú)得其所之樂(lè),實(shí)則借喻百姓安居樂(lè)業(yè)的和諧氣氛。正是有了這一層借喻關(guān)系,全詩(shī)在歡快熱烈的語(yǔ)言中充分展現(xiàn)了君民同樂(lè)的主題。因此,從形式和內(nèi)容結(jié)合的完美程度來(lái)考察,這首詩(shī)在雅詩(shī)中是較優(yōu)秀之作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。