由法國(guó)作家馬塞爾·普魯斯特著作的小說(shuō)《追憶似水年華》不知道大家有沒(méi)有看過(guò)呢?小編整理了一篇網(wǎng)友對(duì)這本書(shū)的讀后感,下面就來(lái)一起欣賞吧!
有回憶才是完美人生。——普魯斯特
忘了是誰(shuí)說(shuō)過(guò):所有談?wù)撈蒸斔固氐娜,百分之九十都沒(méi)有讀過(guò)《追憶似水年華》。這句話起碼包含了兩層意思:其一,《追憶似水年華》盛名于世,值得一談;其二,《追憶似水年華》之“難讀”,更是令人望而卻步。
其實(shí),這本(套)書(shū)我買來(lái)已經(jīng)有幾年了,放在書(shū)架上一直沒(méi)看,別問(wèn)為什么。后來(lái)我發(fā)現(xiàn),只要喜歡閱讀,大多數(shù)經(jīng)典你都是繞不過(guò)去的。經(jīng)典作品中的諸種要素都會(huì)在后世作品中被反復(fù)引用,那么,如果你沒(méi)有看過(guò)這些經(jīng)典作品,就必然對(duì)你平日的閱讀形成諸多障礙,所以,最近我有意的開(kāi)始增加經(jīng)典閱讀的分量。而普魯斯特這本《追憶似水年華》作為世界現(xiàn)代文學(xué)史上的航標(biāo)式作品也必然被列入了必讀書(shū)目,更何況我還“恰巧”有這本書(shū)呢。
說(shuō)實(shí)話,這本(套)書(shū)的閱讀過(guò)程并不總是令人愉悅的。且不說(shuō)近300萬(wàn)字卷帙浩繁的煌煌巨著需要足夠的時(shí)間和耐心來(lái)閱讀,普氏巨細(xì)無(wú)靡的細(xì)節(jié)描寫(xiě)更是讓人抓狂:吃個(gè)糕點(diǎn)可以寫(xiě)上幾萬(wàn)字,一場(chǎng)趴體可以寫(xiě)上幾百頁(yè),很多看起來(lái)可有可無(wú)的細(xì)枝末節(jié)被普氏鄭重其事的反復(fù)描摹,有時(shí)候你不禁會(huì)痛苦告饒:好了爺們兒,這事兒咱就寫(xiě)到這兒吧,謝謝謝謝!
還不止于此,這本小說(shuō)(好吧,不管它有多大程度的自傳性質(zhì),總歸還是個(gè)故事吧)其實(shí)沒(méi)什么精彩情節(jié)可言,200多萬(wàn)字讀下來(lái),無(wú)非就是家長(zhǎng)里短。沒(méi)有起承轉(zhuǎn)合,甚至沒(méi)有卒章顯志。有的只是期期艾艾鄰里八卦:誰(shuí)的家世老底、誰(shuí)的風(fēng)流韻事、誰(shuí)是風(fēng)月流鶯、誰(shuí)是孌童癖、誰(shuí)和誰(shuí)百合誰(shuí)和誰(shuí)搞基,以及我和我的小女友們分分合合的情感肥皂劇……真的,就故事本身來(lái)說(shuō),冗長(zhǎng)乏味乏善可陳。我覺(jué)得我這么說(shuō)一點(diǎn)兒都不過(guò)分。
那么,這本書(shū)究竟好不好呢?
好!
普氏以前無(wú)古人的寫(xiě)作方式將自己的一生,特別是每個(gè)人生節(jié)點(diǎn)上的所思所想完完全全的剖析開(kāi)來(lái),讓我們真實(shí)而細(xì)致的看到一個(gè)人對(duì)生活的情感延展。在對(duì)人生短暫與永恒時(shí)光的校對(duì)中體悟生命的流俗與光輝,在情感于理智的沖突中解讀人性的卑怯和堅(jiān)忍。普氏毫無(wú)保留,連同自己的敏感、猜忌、善變等所有的情緒和情感都呈現(xiàn)給大家,讓每一個(gè)讀者切切實(shí)實(shí)的參照到一個(gè)活生生的自己,正如普氏所言:“自我是我要寫(xiě)的另一樣?xùn)|西,其內(nèi)容更豐富,而且是對(duì)不止一人而言的自我。”他寫(xiě)出了我們每個(gè)人的孤獨(dú),以及在這孤獨(dú)中滋生的對(duì)于生活、生命的敏感思量,我們懷抱美好,也心懷陰暗,我們執(zhí)著,也執(zhí)拗,我們滿懷希望,也滿懷悵惘……“我覺(jué)得,他們不是我的讀者,而是他們自己的讀者……因?yàn)橛辛宋业臅?shū),我才能為讀者提供閱讀自我的方法。”
另外,這本(套)書(shū)的好不僅體現(xiàn)在它的寫(xiě)作形式和作者的坦誠(chéng)上,普氏的文筆同樣令人欽佩。每一幀畫(huà)面都描摹精當(dāng),每一處場(chǎng)景描寫(xiě)都可以當(dāng)作范本單獨(dú)考究,也無(wú)怪乎本雅明這樣品論《追憶似水年華》:普魯斯特的十三卷《追憶似水年華》來(lái)自一種不可思議的綜合。它把神秘主義者的聚精會(huì)神、散文大師的技藝、諷刺家的機(jī)敏、學(xué)者的博聞強(qiáng)記和偏執(zhí)狂的自我意識(shí)在一部自傳性作品中熔于一爐。
“孤獨(dú)是一種精神沙龍。”普氏在近乎與世隔絕的狀態(tài)下,用十幾年的時(shí)間完成了這部開(kāi)創(chuàng)“意識(shí)流小說(shuō)”先河的煌煌巨著,其冷靜客觀的態(tài)度、精巧細(xì)膩的文筆無(wú)愧世界當(dāng)代文學(xué)的典范之作。
至于本書(shū)的版本,我讀的這一版大概是最早的那套中譯本,多人合譯。譯得最好的當(dāng)屬李恒基的第一部《在斯萬(wàn)家那邊》,也可能是閱讀的興奮點(diǎn)下降,也可能是作品本身情節(jié)的變調(diào),當(dāng)然,也可能是翻譯本身的問(wèn)題,總之在讀第二部的時(shí)候落差還是蠻大的。至于現(xiàn)在的市面上哪個(gè)譯本更好,我覺(jué)得能對(duì)此發(fā)表意見(jiàn)的大概都是在吹牛逼吧,畢竟能通篇讀完一個(gè)版本就很不錯(cuò)了。
好吧,也可能你是專家。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。